"The Crow and The Fox" 

  By Jean de la Fontaine 
  With translations
​Le Corbeau et le Renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :

"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "

Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus. 
Vulpis et Corvus 
(Phaedrus, 1st c. AD)

Quae se laudari gaudent verbis subdolis,
serae dant poenas turpi paenitentia.
Cum de fenestra corvus raptum caseum
comesse vellet, celsa residens arbore,
vulpes invidit, deinde sic coepit loqui:

'O qui tuarum, corve, pinnarum est nitor!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes, nulla prior ales foret'.

At ille, dum etiam vocem vult ostendere,
lato ore emisit caseum; quem celeriter
dolosa vulpes avidis rapuit dentibus.
Tum demum ingemuit corvi deceptus stupor. 

Jennifer Allen (Hong Kong)

The Crow and The Fox

Master Crow, perched on a tree
Held in his beak a cheese.
Master Fox, attracted to the yummy smell 
Used with him this language :

"Hey there! good day Mister Crow.
How beautiful you are! quite handsome to my eyes!
I do not lie, if your song
Is the same as your plumage,
You are the Phoenix of the hosts in these woods. 

Hearing these words the Crow is overcome with joy
And to show his beautiful voice,
Opens wide his beak, and, drops his prey.

The Fox snatches it, and says: "My good Sir,
Know that those who flatter
Live at the expense of those who listen.
This lesson is worth a cheese, no doubt."

The Crow, ashamed and confused,
Swore, if somewhat late, he would not be taken again. 

Maître Corbeau, sur un arbre perché
Tenait en son bec un fromage.
Maître Renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage :


 A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
 Et pour montrer sa belle voix,
"Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !

Le Renard s'en saisit, et dit : 
"Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute :
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute. "


Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois."
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne 
l'y prendrait plus ! 
Fox and Crow 
(Trans. C. Smart)

His folly in repentance ends,
Who, to a flatt'ring knave attends.
A Crow, her hanger to appease,
Had from a window stolen some cheese,
And sitting on a lofty pine
In state, was just about to dine.
This, when a Fox observed below,
He thus harangued the foolish Crow:

 "Lady, how beauteous to the view
Those glossy plumes of sable hue!
Thy features how divinely fair!
With what a shape, and what an air!
Could you but frame your voice to sing,
You'd have no rival on the wing."

But she, now willing to display
Her talents in the vocal way,
Let go the cheese of luscious taste,
Which Renard seized with greedy haste.
The grudging dupe now sees at last
That for her folly she must fast.