Le Coq Doré
The Golden Rooster
ONE​
Kaliki

  Mother hen was arrogant and a bigot, recognized by all for her surly temperament. She was nosey and started fights over the smallest things. Feathers askew and eyes on fire, her enraged cries drowned the cacophony of hens and chicks in search of food. 
   In a just world the stupid and wicked should not carry so much weight in society, but the primal force that drives survival is fear and the other hens were afraid of her. At this moment she was pouring all her anger over one of her sons. It was horrible how she treated him but the other hens were afraid of her, and let her be.
  Kaliki couldn’t understand why his mother didn’t want him. He did everything just like his siblings. He was neither bigger nor smaller than the other chicks but his mother, when he tried to approach her, threw herself on him screaming. She’d grab him in her beak and toss him in the air.

UN
Kaliki

  Mère poule était arrogante et bigote, reconnue par tous pour son tempérament hargneux. Elle mettait son bec partout et provoquait la bagarre pour la moindre des choses. Les plumes hirsutes et les yeux en feu, ses cris enragés noyaient la cacophonie des poules et poussins à la recherche de nourriture. 
  Dans un monde juste les êtres bêtes et méchants ne devraient pas avoir tant de poids dans la société, mais la force primale qui pousse à la survie est la peur, et les autres poules avaient peur d’elle. En ce moment elle versait toute sa colère contre un de ses fils. C’était horrible à voir comme elle le traitait mais les autres poules la laissaient faire. 
   Kaliki ne comprenait pas pourquoi sa mère ne voulait pas de lui. Il faisait tout comme ses frères et sœurs. Il n'était ni plus gros ni plus petit que les autres poussins mais sa mère, quand il essayait de s'approcher d'elle, se jetait sur lui en hurlant. Elle l'attrapait dans son bec et le jetait en l'air.



  The ground was carpeted with pieces of coral that cut into his fragile skin, and small as he was it hurt when he fell. Day after day it was the same. Each time he painfully recovered to join his siblings, and each time his mother attacked him.
  The day came that the little chick no longer had the strength to get up. His mother had been particularly fierce and, stunned, he stayed still with his eyes closed. He heard his brothers and sisters. They were already far away.
  Kaliki thought he was alone in the world. He hadn’t noticed a dog living next to the henhouse. Despite his large size, Ram was calm and tolerant. He saw from day one how the mother treated the poor chick. He wanted to intervene sooner but he knew Kaliki wouldn’t have listened to him because his only goal was to be accepted by his mother. The little one had to realize from his own experience that his mother wanted nothing from him. Ram slowly approached. Kaliki, opening his eyes, saw the big dog and cried out. Ram caught him gently in his mouth and put him in a safe place.

   For days the chick stood between life and death, eyes closed, while the dog encouraged him to eat by holding his beak open to feed him. Two neighboring cats, the twins Tima and Tomu, had also witnessed the mother’s shameful behavior and agreed to help. Kaliki was doing better but he was afraid to come out of his hiding place. If his mother found him she would never let him live, he was sure of that now. He was happy to stay in his hiding place cuddled up to his friends who let him be, but they were worried.
    “Why doesn’t my mother love me?” he asked the dog.
    Ram knew why, but hesitated to tell his little protégé. The reason for the maternal hatred was so stupid. The cats thought, on the contrary, that Kaliki must know the truth.
    “Alright,” Ram said. “She doesn’t like you because you’re different.”

   Le sol était tapissée de morceaux de corail qui blessaient sa peau fragile, et petit comme il était cela faisait mal quand il tombait. Jour après jour c’était la même chose. Chaque fois il se relevait douloureusement pour aller rejoindre ses frères et sœurs, et chaque fois sa mère l’agressait. 
   Le jour arriva que le petit poussin n’eût plus la force de se lever. Sa mère avait été particulièrement féroce et, étourdi, il resta immobile les yeux fermes. Il entendait ses frères et sœurs. Ils étaient déjà loin.  
    Kaliki pensait être seul au monde. Il n’avait pas remarqué un chien qui vivait à côté du poulailler. Malgré sa grande taille, Ram était calme et tolérant. Il vit dès le premier jour la manière dont la mère traitait le pauvre poussin. Il voulait intervenir plus tôt mais il savait que le poussin ne l’aurait pas écouté, car son seul objectif était d’être accepte par sa mère. Il fallait que le petit se rende compte par sa propre expérience que sa mère ne voulait rien de lui. Ram s’approcha lentement. Kaliki, ouvrant les yeux, vit le chien et se mit à crier. Ram le prit gentiment dans sa bouche et le mit doucement dans un lieu sûr. 

    Pendant des jours le poussin resta entre la vie et la mort, les yeux fermés, pendant que le chien l’encourageait à manger en lui tenant le bec ouvert pour passer la nourriture. Deux chats voisins, les jumeaux Tima et Tomu, avaient aussi assisté au spectacle honteux de la mère, et d’accord pour l'aider. Kaliki allait mieux mais il avait peur de sortir de sa cachette. Si sa mère le retrouvait, jamais elle ne le laisserait vivre, il en était certain maintenant. Il était content de rester fourré sain et sauf contre ses amis qui le laissait faire, mais ils étaient inquiets.  
   « Pourquoi ma mère ne m'aime pas ? » il demanda au chien. 
    Ram savait pourquoi mais il hésita à le dire à son petit protégé. La raison de la haine maternelle était tellement stupide. Les chats pensaient, au contraire, que le poussin devait connaître la vérité. 
    « D’accord, » dit Ram. « Elle ne t’aime pas parce que tu es différent. » 

    “I’m different?”
    “Look at your siblings’ feathers, then look at your own feathers,” said Tomu.
    Zaine looked and saw that the other chicks were dark red while he was light yellow. He’d never thought of that. 
     “It’s because of my feathers that she rejects me?” he asked incredulously.
   “That’s why,” Tima said. A big cockroach suddenly caught her attention and she leapt, her body tense, towards the unfortunate bug.
    “I can’t change the color of my feathers.”
  He had to find a place where he’d be accepted, but how? Where to begin? He sought advice from Ram.
  “You have to start by getting healthy and overcoming your fear.”

    Little by little Kaliki gathered the courage to go out again, at first with his friends who watched out for him. Ram taught him to observe details, and the cats taught him how to approach the enemy from a hiding place. Kaliki gained strength and became adept at hiding. Without being seen he would spend hours watching his siblings. At first he really wanted to play with them. Then he observed his mother and the other hens running frantically without direction, arguing over the slightest thing.
   “Actually I’m glad I wasn’t accepted by this group.”
    He felt ready to go but he pushed back the date because he didn’t want to leave his friends. Ram told him about a boat about to leave the island, and Kaliki knew the time had come. Ram, Tima and Tomu accompanied him to the beach and Zaine found a niche to hide in the boat.
    He was heartbroken, he didn’t want to leave but it was too late to change his mind.


    « Je suis différent ? » 
   « Regarde les plumes de tes frères et sœurs, puis regarde tes plumes à toi, » dit Tomu.
  Le poussin regarda et vit que les autres poussins étaient rouges foncé pendant qu’il était jaune clair. Jamais il n’avait pensé à ça.
   « C’est pour me plumes qu’elle me rejette?» demanda t’il incrédule.
   « C’est pour ça, » dit Tima. Un gros cafard a subitement attiré son attention et elle partit, le corps tendu, vers le malheureux. 
   « Je ne peux pas changer la couleur de mes plumes. »
    Il fallait trouver un lieu où il serait accepté, mais comment faire ? Par où commencer ? Il demanda conseil à Ram.
    « Il faut commencer par te remettre en santé et surmonter ta peur. » 

  Petit à petit Kaliki retrouva le courage de sortir à nouveau, au début avec ses amis qui surveillaient le terrain. Ram lui apprit à observer dans le détail, et les chats lui apprirent comment aborder l’ennemie en se dissimulant. Ainsi Kaliki prenait des forces et devint habile à se cacher. Sans s’en être aperçu il passait des heures à regarder ses frères et sœurs, et au début il eue très envie de jouer avec eux. Puis il observa sa mère et les autres poules qui couraient frénétiquement dans tous les sens à se disputer pour la moindre des choses. 
    « En fin de compte je suis content de ne pas être accepte par ce groupe. »
    Il se sentait prêt à partir mais il repoussait la date parce qu’il ne voulait pas quitter ses amis. Ram lui parla d’un bateau qui s’apprêtait à quitter l’ile, et Kaliki su que le moment était arrivé. Ses amis l’accompagnèrent jusqu'à la plage et Kaliki trouva une niche cachée dans le bateau. 
   Il avait le cœur serré, il ne voulait pas partir mais c’était trop tard pour changer d’avis.
TWO
The Tempest

  A year had passed since Kaliki’s clandestine trip on the boat. Halfway to its destination the ship was caught in a severe storm and hit by a wave so high that no one had ever seen such a wave before. The men desperately tried to keep the boat upright and begged the skies to save them. At first Kaliki was silent for fear of being discovered but finally, terrified, he cried out. It was a sound unlike any other, all his pain and sorrow came to the surface at that moment.
  As if his cries had been heard by the gods, the waters calmed followed by a silence so profound that the sailors fell to their knees in gratitude, convinced that Kaliki was somehow responsible.
  At least that's what the crew thought. They were able to continue their journey without the slightest difficulty and their cargo intact, as if the winds had agreed to fill their sails so that the sailors would arrive home in no time at all. Once on their island they told the story of the little yellow chick that stopped the storm. It is possible that they added and embellished, and those who heard it also added something to it.
DEUX
La Tempête

   Un an s'écoula depuis le voyage clandestin de Kaliki sur le bateau. À mi-chemin de sa destination, le navire fut pris dans une violente tempête et fut presque renversé par une vague si haute que personne n'avait jamais vu de telle chose auparavant. Les hommes essayèrent désespérément de maintenir le bateau droit et supplièrent le ciel de les sauver. Au début Kaliki resta silencieux de peur d'être découvert mais finalement, terrifié, il cria. C'était un son pas comme les autres, comme si toute sa douleur et chagrin remontaient à la surface à ce moment-là.
    Comme si ses cris avaient été entendus par les dieux, les eaux se calmèrent soudainement suivies d'un silence si profond que les marins tombèrent à genoux de gratitude, convaincus que Kaliki était en quelque sorte responsable.
    C'est du moins ce que pensaient l’équipage. Ils ont pu continuer leur voyage sans la moindre difficulté avec leur cargaison intacte, comme si les vents se mirent d’accord pour gonfler leurs voiles pour que les marins puissent arriver chez eux en un rien de temps. Une fois sur leur île ils ont racconté l'histoire du petit coquelet jaune qu’avait arrêté la tempête. Il est possible qu'ils aient ajouté et embelli l'histoire, et que ceux qui l'ont entendue y aient également ajouté quelque chose de plus.
    Soon Kaliki became a celebrity.

   At first the priests didn't pay attention to the stories, until they noticed fewer offerings on the temple steps. Not for a minute did they think Kaliki was a god, but it didn't matter what they thought. The important thing was to control what the devotees believed, and how to exploit those beliefs. By now Kaliki was a beautiful rooster with feathers that shone like gold in the sun. People came from far and wide to see him and the priests took him to live in the temple of the palace. He was treated like a deity and the High Priest gave him the name Golden Rooster.
   Twice a day Kaliki made an appearance in the central courtyard to be worshiped by the people who brought him food and money offerings. Some held envelopes with prayers in them which they placed on the steps of the temple. A priest received the requests and offerings, promising that the Golden Rooster would intercede on their behalf. The rest of the day Kaliki didn't have much to do, as he was forbidden to leave the palace. At first all the attention and all the luxury were quite pleasant; there were other animals in the temple and the food was delicious, but after a while the monotony became unbearable.
   “I left my island and my friends because I didn't want to be different. Here I am even more different, and the dangers in the palace are even more numerous.”
   He saw how the priests urged the poor to give more and more offerings. His “entourage” were rather his jailers. You had to be cunning to escape, and even if he did manage to flee from the palace how could he hide his plumage once he was out? As a chick it was quite easy to move around and hide. 
   One night, when he thought everyone was asleep, he got up and walked over to the window. The road was deserted and he felt terribly lonely. He missed his friends Ram, Tima and Tomu and wondered if there was a place he would ever feel at home.
  “You don't have to look so sad,” said a voice. “There is always a way out but you have to be ready at all times because the opportunities rarely present themselves.”

     Bientôt Kaliki devint une célébrité.

  Au début les prêtres ne prêtaient pas attention aux histoires, jusqu'à ce qu'ils remarquent moins d'offrandes sur les marches du temple. Pas une minute ils pensaient que Kaliki était un dieu, mais ce qu'ils pensaient n'était pas important. L'important était de contrôler ce que les fidèles croyaient, et comment exploiter ces croyances. A présent Kaliki était un beau coq avec des plumes qui brillaient comme de l'or au soleil. Les gens venaient de loin pour le voir et les prêtres l’ont amené vivre dans le temple du palais. Il fut traité comme une divinité et le Grand Prêtre lui donna le nom de Coq Doré.
  Deux fois par jour Kaliki faisait une apparition dans la cour centrale pour se faire adorer par les gens qui lui apportaient des offrandes de nourriture et d'argent. Certains tenaient des enveloppes avec des prières qu'ils plaçaient sur les marches du temple. Un prêtre recevait les requêtes et offrandes, en promettant que le Coq Doré intercèderait en leur faveur. Le reste de la journée Kaliki n'avait pas grand-chose à faire, car il lui était interdit de sortir du palais. Au début toute l'attention et tout le luxe était assez agréable ; il y avait d'autres animaux dans le temple et la nourriture était délicieuse, mais après un temps la monotonie devint insupportable.  
    « J'ai quitté mon île et mes amis parce que je ne voulais pas être différent. Ici, je suis encore plus différent, et les dangers dans le palais sont encore plus nombreux. » 
    Il voyait comment les prêtres poussaient les pauvres à donner toujours plus d'offrandes. Son « entourage » étaient plutôt ses geôliers. Il fallait être rusé pour s'échapper, et même s’il arrivait à fuir du palais comment dissimuler son plumage une foi sorti ? En tant que poussin c’était assez facile de se déplacer et de se cacher.
  Une nuit, alors qu'il croyait que tout le monde dormait, il se leva et se dirigea vers la fenêtre du palais. La route était déserte et il se sentait terriblement seul. Ses amis Ram, Tima et Tomu lui manquaient et il se demandait s'il y avait un endroit où il se sentirait un jour chez lui.
   « Pas besoin d'avoir l'air si triste » dit une voix tout près. « Il y a toujours une sortie, mais il faut être prêt à tout instant car les opportunités se présentent rarement. »
   Kaliki jumped. It was Gayla speaking, an old hen who lived in the palace. She saw the fear in his eyes and reassured him. 
   “Don't worry, I'm the only one who sees your dreams. I would also like to leave here, except I'm afraid I'm too old.”
   Kaliki asked her for advice, and said he wouldn't leave without her. Together they hatched a plan.
   “If it’s impossible to hide your feathers we have to make them more obvious. We must take advantage of the Sun Celebration.”
   The Sun Celebration was the most important day of the year, with festivities starting early in the morning. That day, at sunset, a ray passes through a small hole in the mountain to create a brilliant circle of light in the central courtyard of the temple. The plan of the priests was to place the Golden Rooster directly in the circle.

  Kaliki and Gayla weren't the only ones wanting to leave but the other hens and roosters were too scared of the priests. However they agreed to help, and their friends outside the palace were tasked with creating as much confusion as possible at the right moment. Every day they chewed on the taut ropes that held the tents placed around the temple for the occasion. By the time they finished the tents were held up by only a few strings.
    On the day of the celebration the village was overflowing with faithful waiting for the procession. When finally the temple doors opened Kaliki stood majestic in the center of the courtyard. There was a moment of silence, then the sun’s ray appeared through the opening in the mountain, and magically the courtyard was filled with a golden light.
   It was truly magnificent, with the rays streaming like gold water over Kaliki’s splendid feathers. The scene was so beautiful that Gayla's friends, as if in a trance, forgot to cut the last strings that held the tents. Fortunately the heat and the movement of crowd broke the ropes of themselves and one after another the tents fell on the public causing utter chaos.

   Kaliki sursauta. C'était Gayla qui parlait, une vieille poule qui vivait dans le palais. Elle vit la peur dans ses yeux, et le rassura.
    « Ne t’inquiète pas, je suis la seule à voir tes rêves. Je voudrais aussi partir d’ici, mais j’ai peur d’être trop vieille. »
    Kaliki lui demanda conseil, et dit qu'il ne partirait pas sans elle. Ensemble ils manigancèrent un plan.
    « S'il est impossible de cacher tes plumes, nous devons les rendre d’avantage évidentes. Nous devons profiter de la Célébration du Soleil pour s’enfuir. »
    La Célébration du Soleil était le jour le plus important de l'année avec des festivités qui commençaient tôt le matin. Ce jour-là, au coucher du soleil, un rayon traverse un petit trou dans la montagne créant un brillant cercle de lumière dans la cour centrale du temple. Le plan des prêtres était de placer le Coq Doré directement dans le rayon.

  Kaliki et Gayla n'étaient pas les seules à vouloir partir, mais les autres poules et coqs avaient trop peur des prêtres. Cependant ils ont accepté d'aider, et leurs amis à l'extérieur du palais étaient chargés de créer au bon moment le plus de confusion possible. Chaque jour ils mâchaient les cordes tendues qui tenaient les tentes placées autour du temple pour l'occasion. Une fois terminé les tentes n'étaient suspendues que par quelques ficelles.
   Le jour de la célébration le village débordait de fidèles qui attendaient la procession. Quand finalement les portes du temple s'ouvrirent, Kaliki se tenait majestueusement au centre de la cour. Il y eut un moment de silence, puis le rayon de soleil apparut à travers l'ouverture dans la montagne, et comme par magie la cour s'emplit d'une lumière dorée.
   C'était vraiment magnifique, avec les rayons qui coulaient comme de l'eau d’or sur les plumes resplendissent de Kaliki. La scène était si belle que les amis de Gayla, comme dans une transe, oublièrent de couper les dernières ficelles qui tenaient les tentes. Heureusement la chaleur et les bousculades de la foule ont fait rompre les cordes d'elles-mêmes, et l'une après l'autre les tentes tombèrent sur les gens provoquant un chaos total.

   So Zaine could go unnoticed Gayla's friends made him a cloak of black feathers, and thus disguised Zaine and Gayla had no problem escaping. The plan worked so well that many of the hens and roosters, previously too afraid to leave, changed their minds. While the soldiers were busy looking for people under the tents they were able to flee into the jungle.
   The survivors wandered aimlessly for days. They were so used to being pampered they complained about everything. The roosters were fighting and the hens were tired. Gayla, on the other hand, was in great shape.
   “How do you do it, Grandmother?” one of the roosters asked. She had just scolded him after an argument with his brother. She was the one who kept the group together, and everyone loved her.
  “Instead of complaining when I was in captivity, I was preparing for this trip. Remember when I used to hunt for my own food instead of waiting to be served? Do you remember how I exercised every day and you teased me? It was to be prepared, unlike all of you.”
   After these wise words, the group came together. Though the roosters found reasons to disagree they learned to compromise and became friends. A week after their escape they found a cave behind a waterfall that perfectly suited their needs. In no time they adjusted to their new life, and soon there were chicks running around.

  There was a nasty tradition among humans that showed their darker nature, and that was to raise roosters to fight each other. Early one morning a group of men was out hunting and the young rooster Meru was caught. 
  His mother saw the scene and raised the alarm. Fear crossed the community like lightning. Gayla had an idea and told all the hens to go behind the men to create a diversion.

   Pour que Kaliki puisse passer inaperçu les amis de Gayla lui fabriquèrent une cape de plumes noires, et ainsi déguisé Kaliki et Gayla n'eurent aucun problème à quitter le temple. Le plan a si bien fonctionné que beaucoup de poules et coqs qui au paravent avaient trop peur de partir, changèrent d'avis. Pendant que les soldats étaient occupés à chercher les gens dessous les tentes, ils purent s'échapper dans la jungle.
  Les rescapées ont erré sans but pendant des jours. Ce n'était pas vraiment un problème de trouver des endroits où se cacher mais, habitués à être servis sur des plateaux d'argent, ce n’était pas facile trouver la nourriture. Les coqs se battaient et les poules étaient fatiguées. Gayla, en revanche, était en grande forme.  
   « Comment fais-tu, grand-mère ? » demanda l'un des coqs. Elle venait de le gronder après une dispute avec son frère. C'était elle qui gardait le groupe ensemble, et tous l'aimait.
   « Au lieu de me plaindre, en captivité, je me préparais pour ce voyage. Vous vous souvenez quand j'allais chercher ma propre nourriture au lieu d'attendre d'être servie ? Vous vous souvenez comment je faisais de l'exercice tous les jours et vous me taquiniez ? C'était pour me préparer, contrairement à vous tous. »
   Après ces sages paroles, le groupe s’uni. Même si les coqs trouvaient toujours des raisons de ne pas être d'accord, ils apprirent à faire des compromis et devinrent amis. Une semaine après leur évasion ils trouvèrent une caverne derrière une cascade qui correspondait parfaitement à leurs besoins. En peu de temps ils s’adaptèrent à leur nouvelle vie, et bientôt il y eu des poussins qui couraient partout.

  Il y avait une vilaine tradition parmi les humains qui montrait leur nature plus ténébreuse, et c'était d'élever des coqs pour les regarder se battre. Ils allaient dans la jungle pour chasser de jeunes coqs sauvages et, inévitablement, très tôt un matin Meru fut capturé. Sa mère vit la scène et donna l'alarme, et la peur traversa la communauté comme une éclair. Gayla eut une idée et dit à toutes les poules d'aller derrière les hommes pour créer une diversion.

   While the hens ran around screaming Kaliki, hidden under the cloak so that he was invisible, placed himself in front of the men and waited for the sun to rise behind the trees. At that very moment he dropped the cloak and his feathers seemed to have caught fire under the rays. 
  Confused and blinded, the men dropped the cage with Meru inside. One of the men took a step forward but Kaliki put on the black cloak and became invisible again. Terrified, they ran all the way to the village, and Meru was freed.
  The incident reminded the hens to be more careful of dangers, and sentries were placed around the cave.

  Gayla lived to an old age and died peacefully surrounded by her family and friends. Kaliki thought his heart was going to break, how would he live without her? 
  She had looked at him fondly and, as usual, read his thoughts.
  “Don't look so sad, imagine life without death. This is not possible, is it? I am happy to die in peace surrounded by my friends. You have been like a son to me, you must not be sad, because I am not.”
  It was difficult at first. Kaliki felt that life wasn't worth living without Gayla, and he had a great void in his heart. She was the true leader of the community, and now the others looked to him for advice. They wanted to have a ceremony in his honor but, because of his past experience with priests, Kaliki was concerned that this would turn into worship. However, after thinking about it he changed his mind. Why refuse a ceremony for those who loved her?
  “If I suffer, the others suffer as much as I do.”
  Afterwards he had to admit it was a beautiful service, exactly what the old hen would have wanted.
   Pour Pendant que les poules couraient partout en hurlant Kaliki, caché sous le manteau pour être invisible, se plaça devant les hommes et attendit que le soleil se lève derrière les arbres. A ce moment précis il laissa tomber le manteau et ses plumes semblaient s'enflammér sous les rayons.
   Confondues et aveuglés, les hommes ont laissé tomber la cage avec Meru. L'un des plus courageux des jeunes gens fit un pas en avant quand Kaliki soudain remit la cape noire et redevint invisible. Terrifiés, les hommes coururent jusqu'au village, et Meru fut libéré.  
  L'incident rappela aux poules qu’il fallait être plus attentifs aux dangers, et des sentinelles furent placées autour de la caverne. 

 Gayla vécut très vieille et mourut paisiblement entourée de sa famille et ses amis. Kaliki crut que son cœur allait se briser, comment vivrait-il sans elle ? 
  Elle l'avait regardé avec tendresse et, comme d'habitude, lut ses pensées.
   « N'aie pas l'air si triste, imagine la vie sans la mort. Ce n'est pas possible, n'est-ce pas? Je suis heureuse de mourir en paix entouré de mes amis. Tu as été comme un fils pour moi, tu ne dois pas être triste, parce que je ne le suis pas. »
   C'était difficile au début. Kaliki sentait que la vie ne valait pas la peine d'être vécue sans Gayla, et il avait un grand vide dans son cœur. Elle était la véritable guide de la communauté, et maintenant les autres se tournaient vers lui pour conseil. Ils voulaient organiser une cérémonie en son honneur mais, à cause de son expérience avec les prêtres, Kaliki craignait que cela ne se transforme en adoration. Cependant, après y avoir réfléchi il changea d'avis. Pourquoi refuser à ceux qui l'aimaient une cérémonie ?
   « Si je souffre, les autres souffrent autant que moi. »
   Apres, il dû admettre que c'était un beau service, exactement ce que la vieille poule aurait voulu.

   The responsibilities for the survival of the community occupied all his time, but his heart wasn’t in it. Two hens had come to complain about something minor. He wasn't listening. He wanted to leave, maybe even go back to visit his friends who rescued him.
   It had been raining continuously for days and days, and the pond under the waterfall was filling to a dangerous level. It was imperative that everyone leave the cave for higher ground at the risk of drowning.
  They evacuated before the pond was completely flooded and found temporary shelter where they waited for the storm to pass. It was too dangerous to go back to the cave, which was still underwater, and they had to find another place to live. Three roosters, Radi, Falo and Meru, had the idea to go to the village to see what was happening, and left the next morning.

  Weeks passed and they still hadn't returned. Kaliki was worried. He was on call one night when a young hen approached.
  “Don’t look so sad! They’ll be back, don't worry.”
  It was Sarue, Gayla's favorite granddaughter. Her feathers had the same warm red colors, and she had the same soft, slightly mocking voice of her grandmother. Kaliki, in spite of himself, laughed.
    “I thought it was Gayla speaking. She could read my thoughts.”
    “You never talk about your life before you arrived at the palace. How was it on the other island?”
    Kaliki told her about his past life, about his friends Ram, Tima and Tomu. Sarue came every day to keep him company so that the wait for Meru and his comrades was not so difficult.
    He was not on guard duty when the three roosters were sighted in the path, followed by a large group of chickens.
   Les responsabilités pour la survie de la communauté occupaient tout son temps, mais son cœur n'y était pas. Deux poules étaient venues se plaindre de quelque chose de mineur. Il n'écoutait pas. Il voulait partir, peut-être même retourner voir ses amis qui l'avaient sauvé. 
   Il ne cessait de pleuvoir depuis des jours et des jours, et l'étang sous la cascade se remplissait à un niveau dangereux. Il était impératif que tout le monde quitte la grotte pour un terrain plus élevé au risque de se noyer. 
  Ils évacuèrent avant que la grotte ne soit complètement inondée, trouvèrent un abri temporaire en attendant que la tempête passe. C'était trop dangereux de retourner dans la grotte qui était encore sous l'eau, et il fallait trouver un autre endroit où vivre. Trois coqs, Radi, Falo et Meru, ont eu l'idée d'aller au village pour voir ce qui se passait, et sont parti le matin suivant.
  Les semaines passaient et ils n'étaient toujours pas revenus. Kaliki était inquiet. Il était de garde une nuit lorsqu'une jeune poule s’approcha.
  « Ne fais pas cette tête ! Ils reviendront, il ne faut pas être inquiet. »
  C'était Sarue, la petite-fille préférée de Gayla. Ses plumes avaient les mêmes couleurs rouges chaudes, et elle avait la même voix douce et légèrement moqueuse de sa grand-mère. Kaliki, malgré lui, éclata de rire.
  « J'ai cru que c'était Gayla qui parlait. Elle pouvait lire mes pensées. »
  « Tu ne parles jamais de ta vie avant ton arrivée au palais. Comment c’était sur l'autre île ? »
   Kaliki lui raconta sa vie passée, de ses amis Ram, Tima et Tomu. Sarue venait tous les jours lui tenir compagnie pour que l'attente de Meru et de ses camarades ne soit pas trop difficile.  
   Il n'était pas de garde lorsque les trois coqs ont été aperçus sur le chemin, suivis d'un grand groupement de poulets.  
   They were tired from the trip and after they’d rested Meru explained what they had seen. It was worse than expected, during the storm a wall of water rose above the village causing great damage. The priests said that the Golden Rooster was unhappy with the offerings, and that he sent the flood as a punishment. They’d gathered the chickens outside the temple to be sacrificed but Meru and his two friends helped them escape. They would certainly be followed, as the priests were very angry.
   “There is no time to waste, we have to get out of here as soon as possible.” 
   The next day they started their journey to a ravine that Meru and his two companions had discovered on their way back from the village. That's why it took them so long, they figured while they were in the jungle they might as well look for a safe place to move. 
   It was damp and dark but hidden, and at the moment it was the best they could hope for.
   Ils étaient fatigués du voyage et une fois reposés Meru expliqua ce qu'ils avaient vu. C'était pire que prévu, pendant la tempête un mur d'eau s'est élevé au-dessus du village causant de gros dégâts. Les prêtres disaient que le Coq Doré était mécontent des offrandes, et qu'il avait fait venir le déluge en guise de punition. Les poulets étaient rassemblés devant le temple pour le sacrifice, mais Meru et ses deux amis ont réussi à les aider à s'échapper. Ils seraient certainement suivis, car les prêtres étaient très en colère.
   « Il n'y a pas de temps à perdre, nous devons partir au plus vite. » 
   Le lendemain ils ont commencé leur voyage vers un ravin que Meru et ses deux compagnons avaient découvert en revenant du village. C'est pourquoi cela leur a pris si longtemps, ils ont pensé qu'ils pourraient aussi bien chercher un endroit sûr pour se déplacer. 
  C'était humide et sombre mais caché, et pour le moment c'était le mieux qu'ils pouvaient espérer.
THREE
The Temple

   Tihini put down his lamp and looked around to make sure everything was in order. Soon the village women would arrive with flowers to decorate the temple. As he did every morning, he stood at the window to watch the clouds change color as the sun rose in the sky. 
   He was quite different since the day he went into the jungle with his two friends, after seeing the Golden Rooster appear mysteriously in front of them on the path. They ran all the way to the village, and everyone agreed that they couldn't have fabricated such a story. The three young people had seen their god.
   Kaliki's sudden departure on the day of the Sun Ceremony had touched the faithful deeply, and many awaited his return. The priests, once recovered from their loss, found a way to exploit the mysterious event. The day after “The Disappearance” the High Priest appealed to the generosity of the population to create a gold statue of the Golden Rooster. This way, he said, the faithful can at any time deposit their offerings and leave their requests.
  The response was so great that, while the population suffered from hunger, the priests lived in the greatest luxury.
TROIS
Le Temple

    Tihini posa sa lampe et regarda autour pour s'assurer que tout était en ordre. Bientôt les femmes du village allaient arriver avec des fleurs pour décorer le temple. Comme chaque matin il se tenait devant la fenêtre pour regarder les nuages changer de couleur alors que le soleil montait dans le ciel. 
   Il a beaucoup changé depuis le jour où il gravit la montagne avec ses deux amis, après avoir vu le Coq Doré apparaître mystérieusement devant eux sur le chemin. Ils coururent jusqu'au village, et tout le monde s'accorda à dire qu'ils n'auraient pas pu fabriquer une telle histoire. Les trois jeunes gens avaient vu leur dieu.
   Le départ soudain de Kaliki le jour de la Cérémonie du Soleil avait profondément touché les fidèles, et beaucoup attendaient son retour. Les prêtres, une fois remis de leur perte, trouvèrent un moyen d'exploiter l'événement mystérieux. Le lendemain de « La Disparition » le Grand Prêtre fit appel à la générosité de la population pour créer une image en or du Coq Doré. De cette façon, a-t-il dit, les fidèles pourraient à tout moment déposer leurs offrandes et laisser leurs requêtes.
  La réponse fut si grande que, tandis que la population souffrait de la faim, les prêtres vivaient dans le plus grand luxe.

   Tihini was hired with the promise of a good salary, and although the promised money never arrived he loved his job. His friends urged him to ask for his due, and his girlfriend Hanatea refused to marry if he didn't ask, but he was afraid the priests would replace him and he couldn't imagine a sadder fate. He saw how they took advantage of him, in his mind it was an injustice among all the other injustices of life. It was only here, in this room with the image of the Golden Rooster where he felt good, really good. Calm. He tried to share his emotions with Hanatea. If she loved him she was also practical and angry that the priests took advantage of him.
  The scent of flowers mingling with the gentle morning breeze penetrated his thoughts, and he opened the temple door to let the women in. On the walls there were still traces of the damage caused by the Great Flood which destroyed more than half of the village.
  The survivors thought it would be wise to rebuild on the hill, but it was the priests who decided. They thought amongst themselves that they could never rebuild a palace on the hill as lavish as this one, and only pretended to deliberate. After three days of “praying and consulting” with the Golden Rooster, they came out with the divine message to stay near the beach.
  The High Priest said that the apparition before the three young men was a premonition of the terrible storm that hit the village. According to him, the Golden Rooster was not happy with the offerings and promised an even worse disaster if the faithful were not more generous. 
  With the excuse of keeping the golden statue company, the priests caught the light-colored roosters and hens and forced them to mate.

   Tihini fut embauché avec la promesse d'un bon salaire, et bien que l'argent promis ne soit jamais arrivé il aimait son travail. Ses amis le pressaient de demander sa récompense, et sa promise Hanatea refusait de se marier s'il ne la demandait pas, mais il avait peur que les prêtres le remplacent et il ne pouvait imaginer un sort plus triste. Il voyait comme ils profitaient de lui, dans son esprit c'était une injustice parmi toutes les autres injustices de la vie. Ce n'était que dans ces lieux, dans cette pièce avec l'image du Coq Doré où il se sentait bien, vraiment bien. Calme. Il essaya de partager ses émotions avec Hanatea. Si elle l'aimait elle était aussi pratique et en colère que les prêtres profitent de lui.
   Le parfum des fleurs se mêlant à la douce brise du matin pénétra ses pensées. Il ouvrit la porte du temple et laissa entrer les femmes pour placer les fleurs. Sur les murs il y avait encore les traces des dégâts causés par Le Grand Déluge, qui détruisit plus de la moitié du village.
   Les survivants pensaient qu'il serait sage de reconstruire sur la colline, mais les prêtres décidèrent autrement. Ils pensaient qu'ils ne pourraient jamais reconstruire un palais sur la colline aussi somptueux que celui-ci, et n'ont fait que prétendre de délibérer. Apres trois jours pour « prier et consulter » devant la statue du Coq Doré, ils sortirent avec le message divin de rester près de la plage.
  Le Grand Prêtre dit que l'apparition devant les trois jeunes hommes était une prémonition de la terrible tempête qui s'était abattue sur le village. Selon lui, le Coq Doré n’était pas content des offrandes et promettait un désastre encore plus terrible si les fidèles n'étaient pas plus généreux. 
  Avec l'excuse de tenir compagnie à la statue d’or, les prêtres ont attrapé les coqs et les poules de couleur claire pour les forcer à se reproduire.

   The priests saw that Tihini's dedication was unconditional. However, many of the palace staff did not have as much devotion. Without denying the authenticity of the Golden Rooster, they were disgusted to see how the priests stirred up people's superstitions in order to enrich themselves. They expressed their frustrations in the temple, as priests only went there for ceremonies. When the temple was closed they could speak without fear of being overheard.
  Tihini did not participate in the discussions, and this annoyed his friends. He agreed that it was wrong to take advantage of the good faith of the people, but there was nothing to be done as the priests were too powerful and protected by the soldiers indifferent to the poor conditions of the faithful.
  Tihini was torn, and every morning he looked at the Sacred Mountain hoping for an answer to this serious problem. One misty morning he was as usual looking out his window when suddenly the sky opened and the sun appeared shining against the clouds. A ray of light touched his face, and he saw the silhouette of the Golden Rooster.
  “He never left,” he told himself. “He was there all the time.”
  “Tihini!” a woman shouted outside the temple, leading him back to the task at hand. “Come help us, the little one has dropped her flowers.” 
  It was Hanatea. Before the Great Flood she lived on the neighboring island with her parents. An old man from her village had predicted the tsunami so that the villagers had time to leave with their animals. It was these survivors who sounded the alarm and thanks to them many people were able to escape the terrifying wave of water. Hanatea turned to the child surrounded by flowers scattered on the floor.
  "You're not going to cry over this," she said softly, as Tihini helped her up.

   Les prêtres voyaient que le dévouement de Tihini était inconditionnel. Cependent, beaucoup d’employés dans le palais n'avait pas autant de dévotion. Sans nier l'authenticité du Coq Doré, ils étaient dégoûtés de voir comme les prêtres attisaient les superstitions des gens pour s'enrichir. Ils exprimèrent leurs frustrations la nuit tombée dans le temple, car les prêtres ne s’y rendaient que pour les cérémonies. Lorsque le temple était fermé ils pouvaient parler sans craindre d'être entendus. 
  Tihini ne participait pas aux discussions et cela agaçaient ses amis. Il était d’accord que c’était mal de profiter de la bonne foi du peuple, mais il n'y avait rien à faire car les prêtres étaient trop puissants et protégés par les soldats peu soucieux des conditions de la pauvreté des fidèles.
  Tihini était déchiré, chaque matin il regardait la Montagne Sacrée en espérant une réponse à ce grave problème. Un matin brumeux il était comme d’habitude devant sa fenêtre quand soudain le ciel s'ouvrit et le soleil apparut brillant contre les nuages. Un rayon de lumière toucha son visage, et il vit la silhouette du Coq Doré.  
  « Il n'est jamais parti, » se dit-il. « Il était là tout le temps. »
  « Tihini ! » cria une femme à l’extérieur du temple, le ramenant à la tâche à accomplir. « Viens nous aider, la petite a fait tomber ses fleurs. »
  C'était Hanatea. Avant le Grand Déluge elle vivait sur l'île voisine avec ses parents. Un vieil homme de son village avait prévu le tsunami à temps pour que les villageois aient le temps de partir avec leurs animaux. Ce sont ces rescapés qui ont sonné l'alarme dès leur arrivée, et grâce à eux de nombreuses personnes ont pu échapper à la terrifiante vague d’eau. Hanatea se tourna vers l'enfant entouré de fleurs éparpillées sur le sol.
  « Tu ne vas pas pleurer pour ça, » dit-elle doucement, tandis Tihini l'aidait à la relever. 
FOUR
The Sacred Mountain

   Meru, Radi and Falo, searching of a more comfortable place to live, encountered a group of wild roosters with unexpected good news. The priests had declared the mountain "sacred" and forbidden for anyone to climb it.
  Meru laughed, unwillingly the priests helped them. The three friends announced the news to Kaliki, and the community headed towrds the mountain. They walked slowly as the humidity and lack of sunlight in the ravine had affected their health, especially the elderly and newborns, who wondered what life was going to be like outside. 
   In no time they found an ideal location, in a sunny and well protected coconut grove in the center of the mountain, where a small lake had formed after the rains. Nearby were papaya and banana trees. With the sun and the abundance of food the chicks regained their strength.
  Even though the community felt safe living on the sacred mountain the roosters continued to patrol and one evening Meru encountered Lara, a hen whose feathers were almost white, who’d escaped the palace. Her brothers and her parents still lived there, against their will.
QUATRE
La Montagne Sacré

   Meru, Radi et Falo, à la recherche d'un endroit plus confortable pour vivre, ont rencontré un groupe de coqs sauvages avec une bonne nouvelle inattendue. Les prêtres avaient déclaré la montagne "sacrée" et interdit à quiconque de l'escalader.
   Meru rit, sans le vouloir les prêtres les ont aidé. Les trois amis ont annoncé la nouvelle à Kaliki, et la communauté se diriga vers la montagne. Ils marchaient lentement car l'humidité et le manque de soleil dans le ravin avaient affecté leur santé, en particulier les personnes âgées et les nouveau-nés, qui se demandaient à quoi ressemblerait la vie à l'extérieur.
  En peu de temps ils trouvèrent un emplacement idéal, dans une cocoteraie ensoleillée et bien protégée au centre de la montagne, où un petit lac s'était formé après les pluies. A proximité se trouvait une forêt de papayers et de bananiers. Avec le soleil et l’abondance de nourriture les poussins reprirent leurs forces.
Même si la communauté se sentit en sécurité en vivant sur la montagne sacrée les coqs continuaient à patrouiller et un soir Meru rencontra Lara, une poule dont les plumes étaient presque blanches, qui s’était échappée du palais. Ses frères et ses parents y vivaient toujours, contre leur gré.
    She was alone and wanted to follow Meru. He hesitated, in case she could have been a spy, and told her to wait. Kaliki and the other elders, when they heard Meru's story, decided to let her in. Meru felt she was being honest and could tell them in detail what was going on in the palace. She was shocked when she saw Kaliki, and fell to her knees.
   “Get up my child,” he told her, laughing. “I don't have any special powers, just pretty feathers.”
   She told them how the priests made the statue out of gold, and how they exploited the people by asking for more and more offerings even while the population was terribly poor. She described how the priests had created an elite group of light-feathered hens by forcing them to mate. 
   Worse yet, the young roosters were going to be sacrificed during the Sun Celebration. It was horrible. Lara escaped in a basket where the women had put the old flowers to take from the temple, but she was very worried about her brothers who were next in line for the sacrifice.
  “I will never be able to see my family again,” she said sobbing.
   Kaliki would have preferred not to hear this story. He had his community that he had founded with Gayla, and that was the only thing that should concern him. He remembered the promise he made to his friends long ago, to find a place where roosters had light-colored feathers like him. He realized that it was not important, because around him there were roosters and hens of all colors. He might have been their leader but he never made decisions without listening to what the community had to say.
  Meru, Radi and Falo, accompanied by Lara, returned to the village and a week passed before the sentry on duty saw them arriving, looking worried. Meru didn't have the heart to speak after their sad adventure, and it was up to Radi and Falo to tell what was going on. The order was to kill all the chickens in the village with red feathers and the hunt had already begun.
   Elle était seule et voulait suivre Meru. Il hésita, au cas où elle aurait pu être une espionne, et lui dit d'attendre. Kaliki et les autres anciens, après avoir entendu l'histoire de Meru, décidèrent de la laisser venir. Meru sentit qu'elle était honnête et qu'elle pouvait leur dire ce qui se passait dans le palais. Elle fut choquée quand elle vit Kaliki, et tomba à genoux.
   « Lève-toi mon enfant, » lui dit-il en riant. « Je n'ai pas de pouvoirs spéciaux, juste de jolies plumes. »
  Elle raconta comment les prêtres avaient fabriqué la statue en or, et comment ils exploitaient les gens en leur demandant de plus en plus d'offrandes alors que la population était pauvre. Elle décrit comment les prêtres avaient créé un groupe d'élite de poules au plumage clair en les forçant à s'accoupler. 
   Pire encore, les jeunes coqs allaient être sacrifiés lors de la Célébration du Soleil. C'était horrible. Lara s'échappa dans un panier où les femmes avaient mis les vieilles fleurs à remporter du temple, mais elle était très inquiète pour ses frères qui étaient les prochains dans la liste des sacrifices.
   « Je ne pourrai plus jamais revoir ma famille, » dit-elle en sanglotant.
   Kaliki aurait préféré ne pas entendre cette histoire. Il avait sa communauté qu'il avait fondée avec Gayla, et c'était la seule chose qui devait le concerner. Il se souvint de la promesse qu'il avait faite à ses amis, il y a longtemps, de trouver un endroit où les coqs auraient des plumes de couleurs claires comme lui. Il vit depuis que ce n'était pas important, car autour de lui il y avait des coqs et des poules de toutes les couleurs. Il était peut-être leur chef, mais il ne prenait jamais de décisions sans écouter ce que la communauté avait à dire.
  Meru, Radi et Falo, accompagnés de Lara, retournèrent au village et une semaine s’écoula avant que la sentinelle de garde ne les vît revenir, l'air inquiet. Meru n'eut pas le cœur de parler après leur triste aventure, et c’était à Radi et Falo de raconter ce qui se passait au palais. L'ordre était de tuer tous les poulets du village à plumes rouges et la chasse avait déjà commencé.
    “Now that they have enough light-colored hens and roosters, they want to get rid of the rest to keep the breed pure.”
    Kaliki gathered all the roosters.
   “We have to get to the village quickly before they are all killed.”
   The trickier problem was to find a way to liberate the ones living in palace.
  “Maybe it's time to bring out the black cloak,” Meru said with a mischievous smile.
  It was a good idea and they agreed to come down from the mountain for the Sun Celebration, when the palace was open to everyone.
   Gayla's granddaughter Sarue was now the cloak keeper, except this time it wasn't to disguise Kaliki. The Sun Ceremony was based on the spectacular ray of light in the courtyard that passed through the hole in the mountain.
    They were going to use the cape to plug the hole.
   Meru and his two faithful friends climbed the mountain with the cape while the rest of the roosters set off with Kaliki towards the village.

   The Sun Celebration had already started, and the offerings were so generous that even the priests began to dance, in their own way. At the end of the day the central courtyard of the temple was cleared to receive the procession with the statue of the Golden Rooster. The priests lined up behind the statue with great pomp to bless the sacrifice of ten young roosters, held captive in cages.
    Everyone waited in silence for the moment when the sun was to pass through the hole, but the wait lasted a long time. Too long. Not the smallest ray in the yard, or on the golden sculpture, or anywhere else. The faithful murmured, worried.
    “Now « Maintenant qu'ils ont suffisamment de poulets et de coqs de couleur claire, ils veulent se débarrasser du reste pour garder la race pure. »
    Kaliki rassembla tous les coqs.
   « Nous devons aller au village rapidement avant qu'ils ne soient tous tués. »
  Le problème plus délicat fut de trouver un moyen de libérer ceux dans le palais.
   « Il est peut-être temps de ressortir la cape noire, » dit Meru avec un sourire malicieux.
   C'était une bonne idée et ils se sont mis d'accord pour descendre de la montagne le jour de la Célébration du Soleil, quand le palais était ouvert à tous.
  Sarue, la petite-fille de Gayla, était désormais la gardienne de la cape, sauf que cette fois-ci ce n'était pas pour déguiser Kaliki. La Cérémonie du Soleil était basée sur le spectaculaire rayon de lumière dans la cour qui passait par le trou dans la montagne.
  Ils allaient utiliser la cape pour boucher le trou.
  Meru et ses deux fidèles amis gravirent la montagne avec le cap tandis que le reste des coqs partirent avec Kaliki vers le village.

  La Célébration du Soleil avait déjà commencé, et les offrandes étaient si généreuses que même les prêtres se mirent à danser, à leur manière. En fin de journée la cour centrale du temple se dégagea pour recevoir la procession avec la statue du Coq Doré. Les prêtres s’alignèrent derrière la statue en grande pompe pour bénir le sacrifice de dix jeunes coqs, retenus prisonniers dans des cages.
   Tout le monde attendit en silence le moment où le soleil devait passer par le trou, mais l'attente dura longtemps. Trop longtemps. Pas le plus petit rayon dans la cour, ou sur l'image dorée, ou n'importe où ailleurs. Les fidèles murmuraient, inquiets.
    The High Priest came forward and said:
   “The Golden Rooster is not happy! We must immediately make the sacrifices!”
  The people of the village were not happy either. Reason began to enter their minds for some time now, supported by those who were paid to care for the animals in the palace. The gratuitous massacre was appalling in their eyes, and Tihini completely agreed on this point.
  “The Golden Rooster is not happy that you want to kill our hens and roosters,” a man shouted. “We are poor and the hens give us eggs to eat, regardless of the color of their feathers.” People around him agreed.
  “Charlatans!” A woman shouted to the priests.
  The priests called their soldiers to arrest the man who had spoken but it wasn’t easy because the crowd was protecting him. When the soldiers tried to grab him by the hair they were chased away.

  Tihini had seen enough. He entered the palace and gave the order to open the cages. A moment later he looked up and saw the Golden Rooster advancing towards him, shining in the rays of the setting sun. Tihini was not surprised to see him, he knew in his heart that he would come back. Unaware of the tumult coming from the mob fighting the soldiers, he left the temple and walked towards Kaliki.
   Gradually all the people in the street looked in his direction and fell silent. Overwhelmed with joy, they stepped back to let the Golden Rooster pass. Kaliki slowly entered the village, his feathers shining, followed by an army of roosters of all colors ready to attack the soldiers, who decided suddenly not to fight any more and side with the population.
   Night fell and torches were lit to continue the celebration. Kaliki, tired of the journey, went to his old rooms in the temple to rest.
    Le Grand Prêtre s'avança et dit :  
  « Le Coq Doré n'est pas content ! Il faut immédiatement accomplir les sacrifices ! »  
  Les gens du village n'étaient pas contents non plus. La raison commençait à entrer dans leurs esprits depuis quelque temps déjà, soutenue par ceux qui étaient payés pour s'occuper des animaux du palais. Le massacre gratuit était épouvantable à leurs yeux, et Tihini était tout à fait d'accord sur ce point.
  « Le Coq Doré n'est pas content que vous vouliez tuer nos poules et nos coqs, » cria un homme. « Nous sommes pauvres et les poules nous donnent des œufs à manger quelle que soit la couleur de leurs plumes. » Les gens autour étaient d'accord.
   « Charlatans ! » cria une femme aux prêtres.
  Les prêtres appelèrent leurs soldats pour arrêter l'homme qui avait parlé mais ce n'était pas facile parce que la foule le protégeait. Quand les soldats ont tenté de l'attraper par les cheveux ils ont été chassés.

  Tihini a vu assez. Il entra dans le palais et donna l'ordre d’ouvrir les cages. Un instant plus tard il leva les yeux et vit le Coq Doré avancer vers lui, resplendissant dans les rayons du soleil couchant. Tihini n'était pas surpris de le voir, il savait dans son cœur qu'il reviendrait. Inconscient du tumulte venant de la populace combattant les soldats, il quitta le temple et se dirigea vers Kaliki.
   Peu à peu, toutes les personnes dans la rue regardèrent dans sa direction, et se turent. Accablés de joie, ils reculèrent pour laisser passer le Coq Doré. Kaliki entra lentement dans le village, ses plumes luisantes, suivi d'une armée de coqs de toutes les couleurs prêts à attaquer les soldats, qui décidèrent sur le champs de ne plus combattre et se rangèrent du côté de la population.
  La nuit tomba et des torches étaient allumées pour continuer la célébration. Kaliki, fatiguée du voyage, se rendit dans ses anciennes chambres dans le temple pour se reposer.
    The next day the villagers wanted to see the Golden Rooster but he’d already left, and though disappointed they were not surprised. They were grateful for his appearance because it gave them the courage to free themselves from the priests and save the young roosters from being sacrificed.

  Kaliki recognized Tihini as one of the three young men that captured Meru in the mountain, and saw in his eyes how he had changed. In fact, without Tihini, it would not have been possible for the palace animals to escape. Kaliki saw it all, and before leaving the village he placed himself on Tihini's shoulder. They were silent for a long time, and when the morning sun turned pink in the sky Kaliki left with his entourage. 
  Hanatea came to sit next to Tihini, who hadn't moved, and took his hand. She saw how brave he was, how he saved the roosters from being sacrificed, and kissed him. Since the slaughter of the chickens by the priests she no longer smiled as before, but now she was happy.
   She had an old dog who’d escaped with her from the flood on her island, and when the dog saw Kaliki he ran towards him. It was Ram, the same dog who saved him when he was little, and the meeting between the two friends was moving.
  “Seriously,” Ram said. “How you have changed!”
   “I never imagined seeing you again,” said Kaliki. “I think about you, Tima and Tomu all the time.”
    Ram told Kaliki of his arrival by boat with Hanatea's parents, and of his new life. The twin cats were also rescued, and Ram vowed they would go up the mountain to visit him.
    “You were in the village all this time and I didn't know it.”
  “It doesn't matter, from now on it will change.”
    Le lendemain, les villageois voulaient voir le Coq Doré mais il était déjà reparti, et bien qu'ils aient été déçue ils n'étaient pas surpris. Ils furent reconnaissants de son apparition car cela leur donna le courage de se libérer des prêtres et de sauver les jeunes coqs du sacrifice.

  Kaliki reconnut Tihini comme l'un des jeunes hommes parmi les trois qu’avaient capturé Meru dans la montagne, et vit dans ses yeux à quel point il avait changé. En fait, sans Tihini, il n'aurait pas été possible pour les animaux du palais de s'échapper. Kaliki a vu tout cela, et avant de quitter le village il se plaça sur l'épaule de Tihini. Ils restèrent en silence un long moment, et quand le soleil du matin vira au Clara dans le ciel, Kaliki partit avec son entourage. 
   Hanatea vint s'asseoir à côté de Tihini, qui n'avait pas bougé, et lui prit la main. Elle vit à quel point il était courageux, comment il avait sauvé les coqs du sacrifice, et l'embrassa. Depuis le massacre des poules par les prêtres elle ne souriait plus comme avant, mais maintenant elle était heureuse.
   Elle avait un vieux chien qui s'est échappé avec elle lors de l'inondation sur son île, et quand le chien vit Kaliki il courut vers lui. C'était Ram, le même chien qui l’avait sauvé quand il était petit, et la rencontre entre les deux amis fut émouvante.
   « Sérieux, » dit Ram. « Comme tu as changé ! »  
   « Je n'aurais jamais imaginé te revoir, » dit Kaliki. « Je pense à toi, a Tima et Tomu tout le temps. »
   Ram raconta à Kaliki son l'arrivée en bateau avec les parents d'Hanatea, et de sa nouvelle vie. Les chats jumeaux ont également été sauvés, et Ram a promis qu’ils monteraient dans la montagne lui rendre visite. 
    « Tu étais au village tout ce temps et je ne le savais pas. »
   « Cela n'a pas d'importance, à partir de maintenant ça va changer. »  
    The priests weren't so happy to see Kaliki, they knew the Golden Rooster was just a fabrication of their invention. They saw the soldiers being attacked by the villagers and decided it was best to leave the island immediately. They had amassed a fortune in offerings and left at full speed with their loot on a boat. The captain of the boat agreed to take them for half of the contents of the bags. The priests had no choice and agreed, but among themselves they plotted to kill the captain once they reached their destination. Unfortunately for them, the boat did not support the weight of their bounty and sank.

    Kaliki was pleased to return to everyday life in the mountains. He was getting older, and gave more responsibility to Meru, Lara and Sarue, Gayla’s granddaughter. Sarue took good care of him, and he looked at her fondly as she mended the black cloak.
   “Hopefully we don't need it anymore,” he said. “Still, make sure it fits Meru.”
   Suddenly he saw something white and orange moving quickly through the trees, and his heart skipped a beat. A moment later the two cats Tomu and Tima bonded towards him, followed at a slower pace by Ram and Meru. Meru had gone to the village to serve as their guide, and they promised Kaliki that now that they knew how to find him, they would come often to visit.
    Les prêtres n'étaient pas si heureux de voir Kaliki, ils savaient que le Coq Doré n'était qu'une fabrication de leur invention. Ils avaient vu les soldats se faire attaquer par les villageois et décidèrent qu'il valait mieux quitter l'île aussitôt. Ils avaient amassé une fortune en offrandes et partirent à toute vitesse avec leur butin sur un bateau. Le capitaine du bateau accepta de les prendre pour la moitié du contenu des sacs. Les prêtres n'avaient pas le choix et acceptèrent, mais entre eux ils complotèrent pour tuer le capitaine une fois arrivés à destination. Malheureusement pour eux le bateau ne supporta pas le poids de leur butin, et coula.

  Kaliki était heureux de retrouver la vie quotidienne à la montagne. Il vieillissait, et donna plus de responsabilités à Meru, Lara et Sarue. Sarue s'occupait bien de lui et il la regardait avec tendresse tandis qu'elle raccommodait la cape noire.
    « Espérons ne plus en avoir besoin, » dit-il « Néanmoins, assure-toi qu'elle convient à Meru. »  
  Soudain il vit quelque chose de blanc et orange se déplacer rapidement à travers les arbres, et son cœur manqua un battement. Un instant plus tard les deux chats Tomu et Tima blondirent vers lui, suivis à un rythme plus lent par Ram et Meru. Meru alla au village pour leur servir de guide, et ils promirent à Kaliki que maintenant sachant comment le retrouver, ils viendraient souvent visiter.
FIVE
The Sun Celebration

  Shortly after the drowning of the priests, fishermen went to the place where they saw the sea swallow the boat. Luckily, they found the bags protected by the coral reef. The contents were sold and the profits went to building a village on the hill. The people decided that no one would live in the palace anymore, and open to everyone. The roosters and hens from the palace were welcome to live there, if they wished. The statue of the Golden Rooster would remain in the temple as it was a popular icon, and people came from other islands to admire it.
  The people now realized that Kaliki was not a deity, but took his arrival on the island as a sign to give them the courage to get rid of the dishonest priests. They still believed in the mysterious universe, and the statue was a symbol of something good and honest. The offerings placed at its feet were used to pay temple employees and maintain the palace.
  Tihini was responsible for managing the money and the offerings. Hanatea agreed to be his wife, and her role was to organize the festivals which had the advantage of attracting trade with other islands, so that in the end everyone prospered. Even funerals were a celebration of life, with food, music and dancing.
CINQ
La Célébration du Soleil

  Peu de temps après la noyade des prêtres, des pêcheurs se rendirent à l'endroit où ils avaient vu la mer avaler le bateau. La chance voulu qu'ils trouvassent les sacs protégés par la barrière de corail. Le contenu fut vendu et les bénéfices allèrent à la construction d'un village sur la colline. La population décida que personne n’habiterait plus dans le palais, et sera ouvert à tous. Les coqs et les poules du palais étaient les bienvenus pour y vivre, s'ils le souhaitaient. La statue du Coq Doré resterait dans le temple et elle devint une icône populaire et les gens venaient des autres îles pour l'admirer. 
  La population savait désormais que Kaliki n’était pas un dieu mais prirent son arrivé sur l’ile comme un signe pour leur donner le courage de se débarrasser des prêtres malhonnêtes. Ils croyaient toujours à l'univers mystérieux et la statue était un symbole de quelque chose de bon et honnête. Les offrandes placées à ses pieds servirent à payer les employés du temple et à entretenir le palais.
  Tihini était responsable de la gestion de l'argent et des offrandes. Hanatea accepta de devenir sa femme, elle avait pour rôle d'organiser les fêtes qui avaient l'avantage d'attirer le commerce avec d'autres îles, de sorte qu'à la fin tous prospérèrent. Même les funérailles étaient une célébration de la vie, avec nourriture, musique et danse.

  “The dead cry to see you sad,” parents told the children.
. Tihini watched as devotees prayed or strolled around the fountains, enjoying the beauty of the palace while waiting for the sun to set. It was hard to imagine the nightmare of their lives just a year ago. There were flowers everywhere, and under the tents colorful tablecloths and leaf plates were filled with food soaked in coconut milk.
  Tihini did not know if the dead could really cry but certainly his father, who died recently, would have preferred to see him happy. Even knowing that the Golden Rooster was not a deity he knew that Kaliki represented something that inspired people. The temple was a retreat from trouble, a place where they could identify with an invisible and mysterious energy.
  Suddenly silence fell in the courtyard while waiting for the ray of sun. While everyone was focused on the scene in the courtyard, Tihini looked up. At the same moment Kaliki looked down towards the temple, and the two spirits mingled in perfect harmony.

  « Les morts pleurent de te voir triste, » disaient les parents aux enfants.
. Tihini regardait de la fenêtre du temple pendant que les fidèles priaient ou se promenaient autour des fontaines, profitant de la beauté du palais en attendant que le soleil se couche. Il était difficile d'imaginer le cauchemar de leur vie il y a seulement un an. Il y avait des fleurs partout et sous les tentes des nappes colorées et des assiettes en feuilles étaient remplies de nourriture trempée dans le lait de coco.
   Tihini ne savait pas si les morts pouvaient vraiment pleurer mais certainement son père, décédé récemment, aurait préféré le voir heureux. Même en sachant que le Coq Doré n'était pas une divinité il savait que Kaliki symbolisait quelque chose qu’inspirait les gens. Le temple était une retraite des problèmes, un endroit où ils pouvaient s'identifier avec une énergie invisible et mystérieuse.
   Soudain le silence tomba dans la cour en attendant le rayon du soleil. Alors que tous étaient concentrés sur la scène dans la cour, Tihini leva les yeux vers la Montagne Sacrée. Au même instant Kaliki regarda vers le temple, et les deux esprits se confondirent en parfaite harmonie.
1     2
1    2
3    4
5    6
7    8 
9     10
11     12  
13     14   
15     16   
17     18   
19     20   
21     22   
23     24   
25     26   
27     28   
  29     30     
  31     32     
  33     34     
  35     36     
  37     38     
  39     40     
  41     42     
Le Coq Doré
L