The Realm of The Birds

Le Domaine des Oiseaux
ONE

Sury

  There is no telling the age of the trees in the pecan grove, from ancient seeds buried in the glacial sludge of the Great River. The trees were so old the branches fused into one massive and tangled maze colonized by an infinite number of birds. In the spring they came from all over to make their nests and to feed, for the berries were plentiful and insects spawned daily in the murky waters of a nearby bayou.  

  Bordering the grove, wedged between two fields of cotton, was a dilapidated house used to store grain and equipment. In the porch behind the house was a large cage with several cockatiel families. After the chill of winter a new generation of scraggly little birds, featherless but resolute, ventured out of their shells to discover their small world.  

  Sury, the last of the lot, tired of wandering at the bottom of the cage, wondered why the birds outside were free to fly where they wanted. His siblings didn’t seem to care. 


......
UN

Sury

   On ne connaît pas l'âge des arbres dans le bosquet de noix de pécan, d'anciennes graines enfouies dans les boues glaciaires de la Grande Rivière. Les arbres étaient si vieux que les branches ont fusionné en un immense dédale enchevêtré colonisé par un nombre infini d'oiseaux. Au printemps ils venaient de partout pour faire leur nid et pour se nourrir, car les baies étaient nombreuses et les insectes naissaient chaque jour dans les eaux troubles d'un bayou proche.

  En bordure du bosquet, coincé entre deux champs de coton, se trouvait une maison délabrée qui servait à entreposer grains et outillages. Dans le porche derrière la maison était une grande cage avec plusieurs familles de calopsittes. Après le froid de l'hiver une nouvelle génération de petits oiseaux maigrichons, sans plumes mais résolus, s’aventura hors de leurs coquilles pour découvrir leur petit monde. 

  Sury, le dernier du lot, se fatigua vite d’errer au sol de la cage et se demandait pourquoi les oiseaux en dehors étaient libres de voler où ils voulaient. Ses frères et sœurs ne semblaient pas s'en soucier.
......

The Pecan Grove
Le Bosquet de Pacaniers

The Golden Rooster
Le Coq Doré
ONE​

Kaliki

  Mother hen was arrogant and a bigot, recognized by all for her surly temperament. She was nosey and started fights over the smallest things. Feathers askew and eyes on fire, her enraged cries drowned the cacophony of hens and chicks in search of food. 

   In a just world the stupid and wicked should not carry so much weight in society, but the primal force that drives survival is fear and the other hens were afraid of her. At this moment she was pouring all her anger over one of her sons. It was horrible how she treated him but the other hens were afraid of her, and let her be.

  Kaliki couldn’t understand why his mother didn’t want him. He did everything just like his siblings. He was neither bigger nor smaller than the other chicks but his mother, when he tried to approach her, threw herself on him screaming. She’d grab him in her beak and toss him in the air.

UN

Kaliki

  Mère poule était arrogante et bigote, reconnue par tous pour son tempérament hargneux. Elle mettait son bec partout et provoquait la bagarre pour la moindre des choses. Les plumes hirsutes et les yeux en feu, ses cris enragés noyaient la cacophonie des poules et poussins à la recherche de nourriture. 

  Dans un monde juste les êtres bêtes et méchants ne devraient pas avoir tant de poids dans la société, mais la force primale qui pousse à la survie est la peur, et les autres poules avaient peur d’elle. En ce moment elle versait toute sa colère contre un de ses fils. C’était horrible à voir comme elle le traitait mais les autres poules la laissaient faire. 

   Kaliki ne comprenait pas pourquoi sa mère ne voulait pas de lui. Il faisait tout comme ses frères et sœurs. Il n'était ni plus gros ni plus petit que les autres poussins mais sa mère, quand il essayait de s'approcher d'elle, se jetait sur lui en hurlant. Elle l'attrapait dans son bec et le jetait en l'air.



  The ground was carpeted with pieces of coral that cut into his fragile skin, and small as he was it hurt when he fell. Day after day it was the same. Each time he painfully recovered to join his siblings, and each time his mother attacked him.

  The day came that the little chick no longer had the strength to get up. His mother had been particularly fierce and, stunned, he stayed still with his eyes closed. He heard his brothers and sisters. They were already far away.

  Kaliki thought he was alone in the world. He hadn’t noticed a dog living next to the henhouse. Despite his large size, Ram was calm and tolerant. He saw from day one how the mother treated the poor chick. He wanted to intervene sooner but he knew Kaliki wouldn’t have listened to him because his only goal was to be accepted by his mother. The little one had to realize from his own experience that his mother wanted nothing from him. Ram slowly approached. Kaliki, opening his eyes, saw the big dog and cried out. Ram caught him gently in his mouth and put him in a safe place.

   For days the chick stood between life and death, eyes closed, while the dog encouraged him to eat by holding his beak open to feed him. Two neighboring cats, the twins Tima and Tomu, had also witnessed the mother’s shameful behavior and agreed to help. Kaliki was doing better but he was afraid to come out of his hiding place. If his mother found him she would never let him live, he was sure of that now. He was happy to stay in his hiding place cuddled up to his friends who let him be, but they were worried.

    “Why doesn’t my mother love me?” he asked the dog.

    Ram knew why, but hesitated to tell his little protégé. The reason for the maternal hatred was so stupid. The cats thought, on the contrary, that Kaliki must know the truth.

    “Alright,” Ram said. “She doesn’t like you because you’re different.”

   Le sol était tapissée de morceaux de corail qui blessaient sa peau fragile, et petit comme il était cela faisait mal quand il tombait. Jour après jour c’était la même chose. Chaque fois il se relevait douloureusement pour aller rejoindre ses frères et sœurs, et chaque fois sa mère l’agressait. 

   Le jour arriva que le petit poussin n’eût plus la force de se lever. Sa mère avait été particulièrement féroce et, étourdi, il resta immobile les yeux fermes. Il entendait ses frères et sœurs. Ils étaient déjà loin.

    Kaliki pensait être seul au monde. Il n’avait pas remarqué un chien qui vivait à côté du poulailler. Malgré sa grande taille, Ram était calme et tolérant. Il vit dès le premier jour la manière dont la mère traitait le pauvre poussin. Il voulait intervenir plus tôt mais il savait que le poussin ne l’aurait pas écouté, car son seul objectif était d’être accepte par sa mère. Il fallait que le petit se rende compte par sa propre expérience que sa mère ne voulait rien de lui. Ram s’approcha lentement. Kaliki, ouvrant les yeux, vit le chien et se mit à crier. Ram le prit gentiment dans sa bouche et le mit doucement dans un lieu sûr. 

    Pendant des jours le poussin resta entre la vie et la mort, les yeux fermés, pendant que le chien l’encourageait à manger en lui tenant le bec ouvert pour passer la nourriture. Deux chats voisins, les jumeaux Tima et Tomu, avaient aussi assisté au spectacle honteux de la mère, et d’accord pour l'aider. Kaliki allait mieux mais il avait peur de sortir de sa cachette. Si sa mère le retrouvait, jamais elle ne le laisserait vivre, il en était certain maintenant. Il était content de rester fourré sain et sauf contre ses amis qui le laissait faire, mais ils étaient inquiets.  

   « Pourquoi ma mère ne m'aime pas ? » il demanda au chien. 

    Ram savait pourquoi mais il hésita à le dire à son petit protégé. La raison de la haine maternelle était tellement stupide. Les chats pensaient, au contraire, que le poussin devait connaître la vérité. 

    « D’accord, » dit Ram. « Elle ne t’aime pas parce que tu es différent. » 

    “I’m different?”

    “Look at your siblings’ feathers, then look at your own feathers,” said Tomu.

    Zaine looked and saw that the other chicks were dark red while he was light yellow. He’d never thought of that. 

     “It’s because of my feathers that she rejects me?” he asked incredulously.

   “That’s why,” Tima said. A big cockroach suddenly caught her attention and she leapt, her body tense, towards the unfortunate bug.

    “I can’t change the color of my feathers.”

   He had to find a place where he’d be accepted, but how? Where to begin? He sought advice from Ram.

  “You have to start by getting healthy and overcoming your fear.”

    Little by little Kaliki gathered the courage to go out again, at first with his friends who watched out for him. Ram taught him to observe details, and the cats taught him how to approach the enemy from a hiding place. Kaliki gained strength and became adept at hiding. Without being seen he would spend hours watching his siblings. At first he really wanted to play with them. Then he observed his mother and the other hens running frantically without direction, arguing over the slightest thing.

   “Actually I’m glad I wasn’t accepted by this group.”

    He felt ready to go but he pushed back the date because he didn’t want to leave his friends. Ram told him about a boat about to leave the island, and Kaliki knew the time had come. Ram, Tima and Tomu accompanied him to the beach and Zaine found a niche to hide in the boat.

    He was heartbroken, he didn’t want to leave but it was too late to change his mind.


    « Je suis différent ? » 

   « Regarde les plumes de tes frères et sœurs, puis regarde tes plumes à toi, » dit Tomu.

  Le poussin regarda et vit que les autres poussins étaient rouges foncé pendant qu’il était jaune clair. Jamais il n’avait pensé à ça.

   « C’est pour me plumes qu’elle me rejette?» demanda t’il incrédule.

   « C’est pour ça, » dit Tima. Un gros cafard a subitement attiré son attention et elle partit, le corps tendu, vers le malheureux. 

   « Je ne peux pas changer la couleur de mes plumes. »

    Il fallait trouver un lieu où il serait accepté, mais comment faire ? Par où commencer ? Il demanda conseil à Ram.

    « Il faut commencer par te remettre en santé et surmonter ta peur. » 

  Petit à petit Kaliki retrouva le courage de sortir à nouveau, au début avec ses amis qui surveillaient le terrain. Ram lui apprit à observer dans le détail, et les chats lui apprirent comment aborder l’ennemie en se dissimulant. Ainsi Kaliki prenait des forces et devint habile à se cacher. Sans être aperçu il passait des heures à regarder ses frères et sœurs, et au début il eue très envie de jouer avec eux. Puis il observa sa mère et les autres poules qui couraient frénétiquement dans tous les sens à se disputer pour la moindre des choses. 

    « En fin de compte je suis content de ne pas être accepte par ce groupe. »

    Il se sentait prêt à partir mais il repoussait la date parce qu’il ne voulait pas quitter ses amis. Ram lui parla d’un bateau qui s’apprêtait à quitter l’ile, et Kaliki su que le moment était arrivé. Ses amis l’accompagnèrent jusqu'à la plage et Kaliki trouva une niche cachée dans le bateau. 

   Il avait le cœur serré, il ne voulait pas partir mais c’était trop tard pour changer d’avis.
TWO

The Tempest

  A year had passed since Kaliki’s clandestine trip on the boat. Halfway to its destination the ship was caught in a severe storm and hit by a wave so high that no one had ever seen such a wave before. 

 The men desperately tried to keep the boat upright and begged the skies to save them. At first Kaliki was silent for fear of being discovered but finally, terrified, he cried out. It was a sound unlike any other, all his pain and sorrow came to the surface at that moment.

 As if his cries had been heard by the gods, the waters calmed followed by a silence so profound that the sailors fell to their knees in gratitude, convinced that Kaliki was somehow responsible.

  At least that's what the crew thought. They were able to continue their journey without the slightest difficulty and their cargo intact, as if the winds had agreed to fill their sails so that the sailors would arrive home in no time at all. 

 Once on their island they told the story of the little yellow chick that stopped the storm. It is possible that they added and embellished, and those who heard it also added something to it.

  At first the priests didn't pay attention to the stories, until they noticed fewer offerings on the temple steps. Not for a minute did they think Kaliki was a god, but it didn't matter what they thought. The important thing was to control what the devotees believed, and how to exploit those beliefs. 

 By now Kaliki was a beautiful rooster with feathers that shone like gold in the sun. People came from far and wide to see him and the priests took him to live in the temple of the palace. He was treated like a deity and the High Priest gave him the name Golden Rooster.






......
DEUX

La Tempête

   Un an s'écoula depuis le voyage clandestin de Kaliki sur le bateau. À mi-chemin de sa destination, le navire fut pris dans une violente tempête et fut presque renversé par une vague si haute que personne n'avait jamais vu de telle chose auparavant.

 Les hommes essayèrent désespérément de maintenir le bateau droit et supplièrent le ciel de les sauver. Au début Kaliki resta silencieux de peur d'être découvert mais finalement, terrifié, il cria. C'était un son pas comme les autres, comme si toute sa douleur et chagrin remontaient à la surface à ce moment-là.

    Comme si ses cris avaient été entendus par les dieux, les eaux se calmèrent soudainement suivies d'un silence si profond que les marins tombèrent à genoux de gratitude, convaincus que Kaliki était en quelque sorte responsable.

    C'est du moins ce que pensaient l’équipage. Ils ont pu continuer leur voyage sans la moindre difficulté avec leur cargaison intacte, comme si les vents se mirent d’accord pour gonfler leurs voiles pour que les marins puissent arriver chez eux en un rien de temps.

  Une fois sur leur île ils ont racconté l'histoire du petit coquelet jaune qu’avait arrêté la tempête. Il est possible qu'ils aient ajouté et embelli l'histoire, et que ceux qui l'ont entendue y aient également ajouté quelque chose de plus.

​ Au début les prêtres ne prêtaient pas attention aux histoires, jusqu'à ce qu'ils remarquent moins d'offrandes sur les marches du temple. Pas une minute ils pensaient que Kaliki était un dieu, mais ce qu'ils pensaient n'était pas important. L'important était de contrôler ce que les fidèles croyaient, et comment exploiter ces croyances. 

 A présent Kaliki était un beau coq avec des plumes qui brillaient comme de l'or au soleil. Les gens venaient de loin pour le voir et les prêtres l’ont amené vivre dans le temple du palais. Il fut traité comme une divinité et le Grand Prêtre lui donna le nom de Coq Doré.

......