AESOP - ESOPO



​Historias inspiradas en las Fábulas de Esopo

  Esopo, nacido hace dos mil seiscientos años, era amigo de los Siete Sabios de Grecia, quienes propusieron la idea de que los hombres, y no los dioses, eran los responsables de sus actos. El novedoso concepto de responsabilidad personal no agradó a los sacerdotes, quienes explotaron la superstición para mantenerse en el poder. 

  Para no ofender a su audiencia y evitar la censura Esopo utilizó, en su mayor parte, animales en sus fábulas. Cada animal se identifica con un rasgo humano particular - el zorro astuto - tomado de la mitología egipcia.
 Histoires inspirées des Fables d'Esope

  Esope, né il y a deux mille six cents ans, était ami avec les Sept Sages en Grèce qui ont avancé l'idée que les hommes, et non les dieux, étaient responsables de leurs actions. Le nouveau concept de responsabilité personnelle ne convenait pas aux prêtres qui exploitaient la superstition pour rester au pouvoir.


  Afin de ne pas offenser son public et pour éviter la censure Esope, la plupart du temps, utilisait les animaux dans ses fables. Chaque animal est identifié à un trait humain particulier - le renard rusé - emprunté à la mythologie égyptienne.
Double click here to add text.
CAPÍTULO UNO

UNO - El Zorro y Las Uvas
DOS - El León y El Ratón
TRES - La Rana y Los Toros
CUATRO - El Gato y Los Ratones
CINCO - El Gallo, El Perro y El Zorro
SEIS - El Zorro y El Cuervo
SIETE - La Tortuga y La Liebre
OCHO - Las Ranas y El Rey
NUEVO - La Colmena
DIEZ - El Zorro y La Cigüeña
ONCE - El Cuervo y El Cántaro
DOCE - El Avaro y Su Oro​


CHAPITRE UN

UN - Le Renard et Les Raisins 
DEUX - Le Lion et La Souris 
TROIS - La Grenouille et Les Taureaux
QUATRE - Le Chat et Les Souris
CINQ - Le Coq, Le Chien et Le Renard
SIX - Le Renard et Le Corbeau 
SEPT - La Tortue et Le Lièvre
HUIT - Les Grenouilles et Le Roi
NEUF - La Ruche
DIX - Le Renard et La Cigogne
ONZE - Le Corbeau et La Cruche
DOUZE - L'Avare et Son Or
CAPÍTULO DOS

Diálogos en ocho actos

  Perfecto para una clase, con suficientes papeles para cada alumno. Para una obra de teatro, los alumnos más jóvenes pueden ser las Hormigas en el Prólogo, y los tímidos los Narradores o los Moralistas. 

Las historias están escritas en presente, y animo a mis alumnos a situarlas en pasado y futuro.

Ideas para decorados y accesorios: www.alphainkeditions.info 


CHAPITRE DEUX

Dialogues en huit actes 

  Parfait pour une classe, avec assez de rôles pour chaque élève. Pour une pièce de théâtre les élèves plus jeunes peuvent jouer les Fourmis dans le Prologue, et les timides peuvent être les Narrateurs ou les Moralistes.

  Les histoires sont écrites au présent, et j'encourage mes élèves à les situer dans le passé et le futur.​

Idées pour décors et accessoires: www.alphainkeditions.info
   Zorro está cansado, gruñón, acalorado, hambriento, y sediento. Todo el día buscando trabajo, su moral está en su punto más bajo.

    Se sienta en un banco para descansar a la sombra, abre el periódico en la sección de “Anuncios Clasificados” y no encuentra nada de interés. Deja el periódico, se seca la cara con un pañuelo, se afloja la corbata y echa la cabeza hacia atrás para echarse una siesta.

   Entonces es cuando ve las uvas colgando sobre su cabeza.

 “Mira eso, uvas grandes y jugosas, colgando sobre mi cabeza.”

    Se sube al banco e intenta alcanzar las uvas con su periódico, pero están demasiado lejos. Deja el periódico, retrocede unos pasos y salta lo más alto que puede.

    Nada.

    Retrocede un poco más, corre y salta aún más alto... ¡Qué pérdida de tiempo!

  Renard est fatigué et grincheux, il a chaud, faim, et soif. Toute la journée à chercher un emploi, son moral est au plus bas.

  Il s'assied sur un banc pour se reposer à l'ombre, ouvre le journal à la rubrique "Petites Annonces" et ne trouve rien d'intéressant. Il pose le journal, s'essuie le visage avec un mouchoir, desserre sa cravate et penche la tête en arrière pour une sieste.

  C'est alors qu'il voit les raisins suspendus au-dessus de sa tête.

  « Regardez-moi ça, de gros raisins juteux, suspendus juste au-dessus de ma tête. »

  Il se tient debout sur le banc et essaie d'atteindre les raisins avec son journal, mais ils sont trop loin. Il pose le journal, recule de quelques pas et saute le plus haut qu'il peut.

  Rien à faire.

  Il recule un peu plus, court et saute encore plus haut… Quelle perte de temps !
  Zorro está tan absorto que no ve pasar Conejita de camino al mercado. Ella se detiene para observarlo saltando como un tonto.

    Mira su reloj, se sienta, cruza las piernas, toma un sorbo de su capuchino, coge el periódico y empieza a leer. Levanta la cabeza para mirar a Zorro que cada minuto se siente más frustrado, por no decir extremadamente cansado. Está a punto de patear la vid cuando...

  “¿Qué pasa, cariño? ¿Problemas para alcanzar las uvas? Se ven bastante deliciosas.” Realmente Conejita se está divirtiendo mucho viéndolo hacer cabriolas.

    Lentamente Zorro baja el pie, se sienta, saca el pañuelo, se limpia la cara y cierra los ojos. Este conejita habla demasiado.

     “Aún no están maduras.”

  “¿En serio? Desde aquí se ven bonitos y jugosos. Intenta una vez más. Si quieres, te ayudo y podemos compartir.”

    Zorro cree que es inteligente, además, no le gusta compartir.

    “Te digo que no están maduros y no me quedaré aquí para discutir esto por más tiempo. Tengo una cita.”

   “No debes faltar a tu cita,” dice Conejita. “¡Buena suerte!”​

    Renard est tellement absorbé qu'il ne voit pas Lapine passer sur le chemin du marché. Elle s'arrête pour l’observer sautiller comme un imbécile.

  Elle regarde sa montre, s'assied, croise les jambes, sirote son cappuccino, ramasse le journal et commence à lire. Elle lève la tête pour regarder Renard qui devient de plus en plus frustré à chaque minute, pour ne pas dire extrêmement fatigué. Il est sur le point de tirer un coup de pied à la vigne quand...

   « Qu'est-ce qu'il y a, chérie ? Tu n’arrives pas à attraper les raisins ? Ils ont l'air tout à fait délicieux. » Vraiment Lapine s'amuse trop de le voir gambader.

  Lentement Renard pose son pied, s'assied, sort son mouchoir, s'essuie le visage et ferme les yeux. Cette lapine parle trop.

   « Ils ne sont pas assez mûrs. »

 « Vraiment ? D’ici ils ont l'air bien juteux. Essaye une fois de plus. Si tu veux, je t'aide et nous pouvons partager. »

  Renard pense qu'il est intelligent, en plus il n'aime pas partager.
  « Je te dis qu'ils ne sont pas mûrs et je ne reste plus longtemps ici pour en discuter. J'ai un rendez-vous. »
   « Il ne faut pas manquer ton rendez-vous, » dit Lapine. « Bonne chance ! »
    Ratón  se lo está pasando en grande persiguiendo la cola del Rey Leo, aunque sabe que es peligroso. Sin embargo, él se está haciendo mayor y ella no puede evitar burlarse de él. El viejo león es bastante relajado, para ser un rey, pero Ratón lo está poniendo nervioso. 

   Cuanto más nervioso está, más mueve su cola, y cuanto más la mueve, más Ratón se divierte persiguiéndola. Finalmente, con un golpe rápido, Leo la atrapa con su enorme pata. 

  “¡Lo siento, lo siento! Prometo que no perseguiré más tu cola, ¡por favor déjame ir!” 

    El rey mira al pequeño animal asustado. ¡Como si fuera tan fácil! Tiene una reputación que mantener. Si se corre la voz de que él la dejó ir, sería visto como una debilidad. ¿Quién lo respetaría entonces?  

    “No me parece.” 

  “Por favor,” ruega Ratón. “Dadme mi libertad y un día os devolveré el favor.” 
   Souris s’amuse à courir après la queue du Roi Leo, même si elle sait que c'est dangereux. Cependant, il vieillit et elle ne peut s'empêcher de le taquiner. Le vieux lion est assez décontracté, pour un roi mais Souris l’énerve.

  Plus qu’il s'énerve plus sa queue remue, et plus sa queue remue plus Souris s'amuse à la chasser. Enfin, d'un coup rapide, Leo l'attrape avec son énorme patte.

  « Désolé, désolé ! Je vous promets que je ne poursuivrai plus votre queue, s'il vous plaît, laissez-moi partir ! »

 
   Le roi regarde le petit animal effrayé. Comme si c'était aussi simple ! Il a une réputation à garder. Si on apprend qu'il l'a laissée partir, ce sera perçu comme une faiblesse. Qui le respecterait alors ?

   « Je ne pense pas. »

  « S'il vous plaît, » supplie Souris. « Donnez-moi ma liberté et un jour je vous rendrai la pareille. »

    Leo se ríe. ¿Cómo algo tan pequeño podría hacerle algún servicio? 

    “¿Cómo tu podrías ayudarme a mi, León, Rey y Gobernante de la Tierra? Sin embargo, tienes espíritu y te dejaré ir con una advertencia. Mantente alejado, no vuelvas a acercarte a mí o la próxima vez no tendrás tanta suerte.”

   “¡Prometo! ¡Nunca más!”

   “Y una cosa más... no se lo digas a nadie.”

   Ratón está de acuerdo, el asunto se resuelve y la vida continúa como de costumbre hasta que una mañana Leo cae en una red camuflado en un grupo de árboles. Cuanto más trata de liberarse, más se enreda. No hay nada que pueda hacer excepto esperar a los cazadores. Oscuros pensamientos entran en su cabeza, de lo que le sucederá. 

  “Esto no es bueno. No es bueno en absoluto.”

  Ratón cumple su promesa. Casi. Ella nunca molesta al rey, pero lo controla de vez en cuando desde la distancia. Hoy no puede encontrarlo en los lugares habituales, y cuando lo encuentra finge no darse cuenta de que Leo está atrapado en la red. 

   Podemos imaginar lo difícil que es para un rey pedir ayuda. 

     “¡Uhum!” dice Leo, en voz alta, fingiendo carraspear. 

    Ratón finge no escucharlo. 

    “¡U-HUM!” 

    Ella se detiene. 

  “Buenos días Su Majestad. Hace buen tiempo, ¿verdad?”

  “Seguramente. Un poco de frío por las mañanas, pero en general no podemos quejarnos.”
   Leo rit. Comment quelque chose d'aussi petit peux lui rendre service ?

  « Comment peux-tu m'aider, Lion, Roi et Souverain du Pays ? Cependant, tu as de l'esprit et je te laisse partir avec un avertissement. Reste à l'écart, ne t'approche plus jamais, ou la prochaine fois tu n'auras pas autant de chance. »

     « Je promets ! Plus jamais ! »

  « Et encore une chose... ne le dis à personne. »

  Souris accepte, l'affaire est réglée et la vie continue comme d'habitude. Puis un matinLeo tombe dans un filet camouflé dans des arbres. Plus il essaie de se libérer, plus il s'emmêle. Il ne reste qu'attendre les chasseurs. Des pensées sombres entrent dans sa tête, de ce qui va lui arriver.

    « Ce n'est pas bon. Pas bon du tout. »

  Souris tient sa promesse. Presque. Elle ne dérange plus le roi mais le surveille de temps en temps à distance. Ce jour-ci il n’est pas dans les endroits habituels, et quand elle le repère elle fait semblant de ne pas remarquer Leo pris dans le filet.

  Nous pouvons imaginer à quel point il est difficile pour un roi de demander de l'aide.

  « Uhum ! » ditLeo à haute voix, faisant semblant de s'éclaircir la gorge.

   Souris fait semblant de ne pas l’entendre.

   « U-HUM ! »

    Elle s'arrête.

  « Bonjour Votre Majesté. Beau temps, n’est pas ? »

  « Certainement. Un peu froid le matin mais dans l'ensemble nous ne pouvons pas nous plaindre. »
  “Bueno, me iré. Todavía no he desayunado, siempre es bueno empezar el día con un desayuno saludable.”  

     “Muy cierto,” dice Leo. 

   “¿Usted ha almorzado?” pregunta Ratón cortésmente. 

   “En realidad... como habrás notado, he sido... detenido.” 

  “Que desafortunado. Nunca es bueno pasar hambre,” dice Ratón. "Bueno, no te retendré más.”

   “Esperar. Estoy… en un aprieto,” dice Leo. 

     “¿Sí?" 

    “Estoy pensando que tal vez... ”

     “¿Quizás pueda ayudarles?”

      “Sí,” dice Leo con umildad.“Apreciaría tu ayuda.” 

   Ratón no espera a que termine de hablar. Ve a los cazadores a lo lejos tirando de una jaula y ya está trabajando duro masticando la gruesa cuerda. 

   Leo también ve a los cazadores y está aterrorizado. 

    “Date prisa,” le dice a Ratón. 

  Va despacio y su boca empieza a sangrar pero Mouse no se detiene hasta que hace un agujero lo suficientemente grande como para que Leo pase por él. Sin embargo, está tan enredado en las cuerdas que no puede deshacerlo. Corre frenéticamente arriba y abajo tirando de la red hasta que Leo se libera.​
   « Alors, je continue mon chemin. Je n'ai pas encore pris de petit-déjeuner, c'est toujours une bonne chose de commencer la journée avec un petit-déjeuner sain. »

  « Tout à fait, » dit Leo.

 « Avez-vous pris votre petit-déjeuner ? » demande poliment Souris.

  « En fait... comme tu as peut-être remarqué, je suis... détenu. »

  « Dommage. Avoir faim n'est jamais une bonne chose, » réponds Souris. « Je ne vous retiens plus longtemps. »

  « Attends. Je suis... dans une impasse, » dit Leo.

  « Oui ? »

  « Je pensez que peut-être… »

  « Que peut-être je peux vous aider ? »

  « Oui, » dit Leo, humblement. « J'apprécierais ton aide. »

  Souris n'attend pas qu’il ait fini de parler. Elle aperçoit au loin les chasseurs tirant une cage et s'affaire à mâcher l'épaisse corde.

  Leo voit aussi les chasseurs et il est terrifié.

  « Dépêche-toi, » dit-il à Souris.

  Ça prend du temps et sa bouche commence à saigner, mais Souris ne s'arrête pas tant qu'elle n'a pas fait un trou assez grand pour que Leo puisse passer. Cependant, il est tellement emmêlé dans le filet qu'il ne peut pas se défaire. Elle court frénétiquement de haut en bas en tirant sur le filet jusqu'à ce que Leo soit libéré.

   Juste à temps ! Les chasseurs voient Leo s’échapper et courent vers lui, mais il est déjà à la lisière de la forêt. Leo s'arrête et se retourne vers Souris.

   « Qu'est-ce que tu attends ? Saute sur mon dos ! »

   Souris saute sur son dos et ils se frayent un chemin à travers les arbres. Une fois à une distance de sécurité ils s'arrêtent près d'une source d'eau. Leo boit profondément et Souris lave le sang de sa bouche.

   « Je suis éternellement reconnaissant, » dit le vieux roi. « Sans ton aide j'aurais été attrapé. Que puis-je faire pour te rendre la pareille ? »

   « Soyez mon ami, » dit Souris.

   Le roi Lion se souvient qu'il pensait que Souris ne pourrait jamais l'aider. Il ramasse la petite créature et la tient contre sa joue.

   « Tu es mon amie pour toujours, » dit-il.

Moralité

Les amis sont de toute taille.

Restez vigilant et vous ne serez pas pris.
     Zorro se va, todavía sediento y seguido por la nube de la derrota. Una vez que se va, Conejita agarra la vid, le da un buen tirón y las uvas caen directamente en sus manos.

   Zorro, habiendo olvidado su periódico, vuelve sobre sus pasos y ve a Conejita con las uvas.

   “¡Son mías!” el grita.

   “¿Cómo es eso?” Conejita pregunta. ¿Qué te escuché decir? ¿No maduras? Buenos días, mi amigo.”

   Zorro se sienta y pone su cabeza entre sus manos. No es un buen día en absoluto.

Moralidad

No menosprecies lo que no puedes lograr.

¡A veces es mejor compartir que terminar sin nada!
    Renard s'en va, toujours assoiffé suivi par le nuage de la défaite. Une fois qu'il est parti Bunny attrape la vigne, tire un bon coup et les raisins tombent directement dans sa main.

  Renard, ayant oublié son journal, revient sur ses pas et voit Lapine avec les raisins.

  « Ils sont à moi ! » crie-t-il.

  « Comment ça ? » Lapine demande. « Qu'est-ce que tu viens de dire ? Pas mûrs ? Bonne journée, mon ami. »

  Renard s'assoit et met sa tête dans ses mains. Ce n'est pas une bonne journée du tout.

Moralité

Ne sous-estimez pas ce que vous ne pouvez pas réaliser.
Parfois, il vaut mieux partager les bénéfices, plutôt que de finir avec rien du tout !


   Cierta rana llamada Sanaa le gusta ir al pantano por la mañana para ver el amanecer. Como de costumbre, mira hacia el lado más alejado del pantano donde los toros se reúnen para beber. Se están peleando. De nuevo.

    Siempre hay escaramuzas en este lado del pantano, ya que los toros buscan el mejor sitio cerca del agua. Normalmente se calman, pero últimamente no. 

    “Parece que las discusiones son cada vez peores y más frecuentes,” le dice a su mejor amiga Thelma.

  “Yo no me preocuparía,” dice Thelma. “Siempre riñen.”

  Sanaa espera que Thelma tenga razón. Vuelven todas las mañanas durante una semana y observan que cada día que pasa los toros están más enfadados. Lo que les preocupa es que se están acercando a donde vive la comunidad de ranas. 
   Une certaine grenouille appelée Sanaa aime aller au marais tôt le matin pour regarder le lever du soleil. Comme d'habitude elle scrute le côté le plus éloigné de l'étang, où les taureaux se rassemblent pour boire. Ils se battent. Encore.

  Il y a toujours des escarmouches de ce côté du marais, car les taureaux cherchent le meilleur endroit près de l'eau. En général ils se calment, mais pas ces derniers temps. 

  « Il me semble que les disputes s'aggravent et deviennent plus fréquentes,» dit-elle à sa meilleure amie Thelma.

  « Je ne m'inquiéterais pas, » répond Thelma. « Ils se chamaillent toujours. »

  Sanaa espère que Thelma a raison. Elles retournent chaque matin pendant une semaine et remarquent que chaque jour qui passe les taureaux sont davantage en colère. Ce qui les concernent est qu’ils se rapprochent de l'endroit où vit la communauté de grenouilles.​

   “Tienes razón,” dice Thelma. “Los toros parecen peligrosos.”

     Advierten a las otras ranas y nadie las escuchará. Todos saben que los toros siempre han discutido. 

   “Es un pantano grande, no hay peligro, relájate.”

   “No es nuestra lucha.”

  “ Estamos bien aquí, deja de preocuparte.”

   “Calmate.  Casate.”

    Algunas ranas están de acuerdo en que hay un problema. Hablan de ello pero no hacen nada.

     Finalmente Sanaa y Thelma convencen a sus familiares y amigos de encontrar otro lugar para vivir, y no demasiado pronto. Apenas comienzan su viaje cuando escuchan un fuerte ruido, como un trueno, excepto que no hay nubes en el cielo.

    Vuelven a mirar el pantano y lo que ven es devastación. Los toros están alborotados. Estuvieron peleándose toda la mañana cuando de repente salen corriendo. Atraviesan el pantano y aplastan todo a la vista.

    Solo entonces las ranas se dan cuenta de lo tonto que es no estar preparado.

Moralidad

El cambio no siempre es fácil, pero es mejor que ser pisoteado.

Hablar no tiene sentido si no hay acción que lo respalde.
  « Tu as raison, » dit Thelma. « Les taureaux ont l'air dangereux. »

  Elles vont avertir les autres grenouilles, mais personne ne les écoute. Tout le monde sait que les taureaux se disputent depuis toujours.

  « C'est un grand marais, il n'y a pas de danger, détendez-vous. »

  « Ce n'est pas notre combat. »

  « On est bien ici, arrêtez de vous t'inquiéter. »

  « Relax. Allez vous marier. »

  Certaines grenouilles sont d’accord qu'il y a un problème. Ils en parlent mais ne font rien.

  Finalement Sanaa et Thelma arrivent à convaincre leurs familles et amis de trouver un autre endroit où vivre, et pas un instant trop tôt. Ils commencent à peine leur voyage lorsqu'ils entendent un puissant bruit, comme un tonnerre, sauf qu'il n'y a pas de nuages dans le ciel.

  Ils regardent vers le marais et ce qu'ils voient est la dévastation. Les taureaux sont déchaînés. Après avoir disputé toute la matinée ils se sont mis à courir à travers le marais en écrasant tout sur leur passage.

  Ce n'est qu'alors que les grenouilles réalisent à quel point c’est idiot de ne pas être préparé.

Moralité 

Le changement n'est pas facile, mais c'est mieux que de se faire piétiner.

Parler n'a aucun sens s'il n'y a aucune action.
UNO
UN
DOS
DEUX
TRES
TROIS
CUATRO
QUATRE
   Para consternación de la comunidad de ratones, se ha introducido un gato en la propiedad para proteger la comida y, a medida que pasan las semanas, los ratones tienen más y más hambre.

   Pueden salir a cazar para comer, pero están acostumbrados a encontrar comida en la casa y prefieren quejarse del gato.

  Los Ancianos convocan una Sesión de Emergencia para resolver el problema. 

    “Atención, por favor,” dice el Gran Anciano. “¡Atención! Estamos aquí hoy para encontrar una solución al problema del gato. Nuestros suministros son bajos y el tiempo se está acabando.”

  Los ratones están de acuerdo. Forman comités y subcomités y planifican una fecha para su próxima cita. 


   Au grand désarroi de la communauté des souris, un chat a été introduit sur la propriété pour garder la nourriture et, au fil des semaines, les souris ont de plus en plus faim.

  Ils pourraient sortir et chasser pour leur repas, mais ils ont l'habitude de trouver la nourriture dans la maison et préfèrent se plaindre du chat.

  Une Session d'Urgence est convoquée par les Aînés pour résoudre le problème.

  « Attention, s'il vous plaît, » dit le Grand Aîné.

  « Attention ! Nous sommes ici aujourd'hui pour trouver une solution au problème du chat. Nos réserves s'épuisent et le temps presse. »

  Les souris sont d’accord. Ils forment des comités et des sous-comités et planifient la date de leur prochaine réunion.

   Los dos ratones más jóvenes, Ally y Benny, no están invitados a formar parte de un comité, lo que para ellos es algo bueno. Todos los ratones están tan ocupados quejándose que nadie se fija en ellos. Mejores amigos, siempre se van de aventuras. 

  Salen de la casa temprano en la mañana y deambulan por el campo en busca de comida, y al estanque donde se hacen amigos de una familia de ranas que se mudó allí recientemente. 

  En la siguiente reunión, los ratones comparten sus ideas. 

    “Podemos encontrar un perro para ahuyentar al gato de la casa,” dice un grupo. 

    Todos piensan que es una gran idea, hasta que los Ancianos preguntan dónde pueden encontrar un perro. 

    “Uh…” 

    “Podemos cavar un hoyo para que el gato se caiga,” dice otro grupo. 

    Todos están de acuerdo, hasta que los Ancianos preguntan quién puede cavar un hoyo lo suficientemente profundo para que el gato no pueda saltar. 

    “Uh…”  

    “Podemos ponerle un cascabel, para saber cuándo llega,” dijo un tercer grupo. 

    “¡Fantástico!" dicen los ratones. “Qué gran idea.” 

Los Mayores sacuden la cabeza, ¿quién le pondrá el cascabel al gato? 
Y así hasta que todos los comités hablen. Ninguna de las ideas es razonable.


  Les deux plus jeunes souris, Ally et Benny, ne sont pas invitées à faire partie d'un comité, et pour eux c’est une bonne chose. Toutes les souris sont tellement occupées à se plaindre que personne ne les remarque. Meilleures amies, ils partent toujours à l'aventure.

  Ils quittent la maison tôt le matin pour parcourir la campagne a la recherche de la nourriture, et vers l’étang où ils lient d'amitié avec une famille de grenouilles récemment installées.

  Lors de la réunion suivante les souris partagent leurs idées. 

  « On peut trouver un chien pour chasser le chat de la maison, » dit un groupe. 

  Les souris pensent que c'est une idée géniale, jusqu'à ce que les Aînés demandent, où trouver un chien ?

   « Euh… »
  « On peut creuser un trou pour que le chat tombe dedans, » dit un autre groupe. 

  Tout le monde est d'accord, jusqu'à ce que les Aînés demandent, qui peut creuser un trou assez profond pour que le chat ne puisse pas sortir.

   « Euh… »
  « On peut lui mettre une cloche au cou pour savoir quand il arrive, » dit un troisième group.

  « Splendide ! » disent les souris. « Quelle excellente idée. »

   Les Aînés secouent leurs têtes, qui va mettre la cloche sur le chat ?

  Et ainsi de suite. Aucune des idées n’est raisonnable. 


    “Tenemos una idea,” dice Ally.

    Nadie está dispuesto a escucharla, están demasiado ocupados discutiendo.

    “Es una buena idea,” dice Benny.

    Haciendo nada. Nadie quiere escuchar a los dos ratones jóvenes. Deciden que ya han visto suficiente y abandonan la reunión para visitar a las ranas.

  Todo el alboroto despierta al gato de una siesta profunda y placentera. No está nada contento. En silencio se acerca sigilosamente y sin previo aviso se abalanza sobre los estúpidos ratones, causando estragos en medio de ellos.

Moralidad

Una cosa es tener una idea, y otra muy distinta hacer que funcione.

Andar quejándose no logra nada.
  « Nous avons une idée, » dit Ally.

  Personne n'est enclin à l'écouter, tellement ils sont occupés à se disputer.

  « C'est une bonne idée, » dit Benny.

  Rien à faire. Personne ne veut écouter les deux jeunes souris. Ils décident avoir vue assez et quittent la réunion pour aller visiter les grenouilles.

  Tout le vacarme réveille le chat d'une sieste profonde et agréable. Il n'est pas du tout content. Doucement il se faufile et sans préavis se jette sur les souris stupides, faisant des ravages.

​Moralité

 
C'est une chose d'avoir une idée, c'en est une autre de la faire fonctionner.

Traîner et se plaindre ne sert à rien.


CINQ
CINCO
    Gallo y Perro deciden dejar la granja para ver el mundo y parten a la mañana siguiente muy animados.

    “¡Qué hermoso día!” dice Gallo, encantado con esta aventura.

    “Absolutamente,” responde Perro. “Un día muy hermoso.”

    Caminan en silencio, admirando el paisaje. Hay pocas cosas en la vida más placenteras que una aventura con un buen amigo. De vez en cuando se detienen a la sombra de un árbol o beben de uno de los muchos arroyos que hay a lo largo de su trayecto. Al final del día están bastante cansados y buscan un lugar para dormir.

   No es tan simple. Gallo necesita una rama para posarse mientras que Perro necesita un refugio. Finalmente, encuentran lo que buscan, un viejo tronco de árbol con un agujero y una rama alta.

    Gallo y Perro deciden dejar la granja para ver el mundo y parten a la mañana siguiente muy animados.

    “¡Qué hermoso día!” dice Gallo, encantado con esta aventura.

    “Absolutamente,” responde Perro. “Un día muy hermoso.”

    Caminan en silencio, admirando el paisaje. Hay pocas cosas en la vida más placenteras que una aventura con un buen amigo. De vez en cuando se detienen a la sombra de un árbol o beben de uno de los muchos arroyos que hay a lo largo de su trayecto. Al final del día están bastante cansados y buscan un lugar para dormir.

   No es tan simple. Gallo necesita una rama para posarse mientras que Perro necesita un refugio. Finalmente, encuentran lo que buscan, un viejo tronco de árbol con un agujero y una rama alta.

    A la mañana siguiente, como de costumbre, Gallo empieza a cantar.

   “¡Quiquiriquí ! ¡Quiquiriquí! ”

    El ruido despierta a Zorro, cuya guarida no está lejos. ¿Oye correctamente?
 ¿Quiquiriquí? ¿En el bosque? Hum.

  Va a ver por sí mismo. No ha comido en mucho tiempo, ¡y el estofado de gallo es una de sus cosas favoritas para comer! Se acerca despreocupadamente al tronco del árbol y mira hacia arriba.

 “Buenos días,” dice cortésmente. “Qué hermoso día.”

    “Sí, de hecho,” responde Gallo.

    “¿Acabas de llegar a nuestro bosque?”

    “Anoche,” dice Gallo. 

    “¡Maravilloso! Por favor acepte una invitación para desayunar conmigo en mi guarida.”

    “Gracias por la invitación. Ya que está aquí, ¿por qué no desayuna conmigo?”

    Fox hubiera preferido lo contrario pero puede improvisar. Mas que nada no quiere perder la oportunidad de acercarse a su presa.

    “Gracias, no quiero ser una molestia,” dice.

   “No te molestes. Detrás del árbol encontrarás la entrada, mi mayordomo te dejará entrar.”

   Zorro no puede creer lo que escucha, ¿dos comidas? Se estremece anticipadamente y sigue las instrucciones de Gallo.

   Le lendemain matin, comme à son habitude, Coq commence à coqueriquer.

  « Cocorico ! Cocorico ! »

  Le bruit réveille Renard, dont la tanière n'est pas loin. Entend-il correctement ? Cocorico ? Dans les bois ? Hum. 

  Il va voir par lui-même. Il n'a pas mangé depuis des lustres et le ragoût de coq est l'un de ses plats préférés ! Il s'approche au tronc d'arbre avec désinvolture et lève les yeux. 

  « Bonjour, » dit-il poliment. « Quelle belle journée. »

  « Oui, en effet, » répond Coq.

  « Vous venez d'arriver dans nos bois ? »

  « La nuit dernière. »

  « Merveilleux ! Veuillez accepter une invitation à prendre le petit-déjeuner avec moi dans ma tanière. »

  « Merci pour l’invitation. Puisque vous êtes déjà ici, pourquoi ne pas prendre le petit-déjeuner avec moi ? »

  Renard aurait préféré l'inverse mais il sait improviser. Il ne veut surtout pas rater l'occasion de s'approcher de sa proie.

  « Merci, je ne veux pas déranger, » dit-il.

  « Pas du tout. Derrière l'arbre vous trouverez l'entrée ou mon majordome vous laissera entrer. »

  Renard n'en croit pas ses oreilles, deux repas? Il frissonne d'anticipation et suit les instructions de Coq. 
   Corbeau, perché confortablement sur une branche, est plutôt content de lui. Juste ce matin il trouva un beau morceau de fromage comme il aime, ni trop dur, ni trop mou, ni trop puant. 

  Oui, décidément la journée commence bien.

  Renard, de passage, flaire l’odeur séduisant de la savoureuse trouvaille. Il lève les yeux et sourit. 

  « Mon cher ami, » dit-il aimablement au Corbeau. « Je dois m’arrêter une minute pour te contempler. Tes plumes sont magiques, ils brillent comme de l’or noir dans le soleil. »

  Corbeau regarde ses plumes et remarque que Renard a raison. Elles sont plutôt jolies sous le soleil.
   Chien, ayant tout entendu, l'attend les dents découvertes.

   « Grrrrr ! Grrrrr ! »

   Lentement Renard recule de quelques pas et regarde sa montre.

  « Sacré bleu. J'ai complètement oublié un engagement important, peut-être une autre fois ? Déjeuner ? Demain ? »

   « Certainement, » dit Coq. « À votre guise. »

Moralité 

Ceux qui essaient de duper peuvent s'attendre à être dupés.

Il n'y a rien de plus précieux qu'un bon ami.
  Perro, habiendo escuchado todo, lo está esperando enseñando los dientes.

     “¡Grrrrr! ¡Grrrr!”

    Lentamente Zorro retrocede unos pasos y mira su reloj.

  “Dios mío. Olvidé por completo un compromiso importante, ¿tal vez en otro momento? ¿Almuerzo? ¿Mañana?"

 “Ciertamente,” dice Gallo. “Cualquier momento.”

Moralidad

Aquellos que intentan engañar pueden esperar que se les pague con su propia moneda.

No hay nada más valioso que un buen amigo.
    ¡Justo a tiempo! Los cazadores ven escapar a Leo y corren hacia él, pero ya está en el linde del bosque. Leo se detiene y se vuelve hacia Ratón. 

     “¿A qué esperas? ¡Salta a mi espalda!”

   Ratón salta sobre su espalda y se abren passo entre los árboles. Una vez que están a una distancia segura se detienen cerca de un manantial de agua. Leo bebe profundamente y Ratón se lava la sangre de la boca.  

  “Estoy eternamente agradecido,” dice el anciano rey. “Sin tu ayuda me habrían atrapado. ¿Qué puedo hacer para devolver el favor?” 

    “Sé mi amigo,” dice Ratón. 

    Rey Leo recuerda cómo pensó que Ratón nunca podría ayudarlo. Recoge a la pequeña criatura y la sostiene contra su mejilla. 

    “Eres mi amiga para siempre,” dice.

Moralidad

Los amigos vienen en todos los tamaños.

¡Mantente alerta y no te atraparán!

      “He oído que tu voz es tan hermosa como tus plumasm, ¿Es esto cierto?”

Cuervo se llena de alegría por el cumplido y, para complacer a la amable Zorro, accede a interpretar una sonata. 

Lo que sucede a continuación es predecible. Cuervo presumido abre su pico para cantar y el queso cae al suelo.

    “Debe agradecerme,” dice Zorro, agarrando el queso. “Acabas de aprender una lección importante. La próxima vez ten cuidado con los halagos. En realidad, tu voz es tan aguda que puede partir rocas.”

Cuervo, triste, confundido, avergonzado y hambriento, no dice nada, ya que no hay nada más que decir.

Moralidad

Sé sincero contigo mismo, de esa manera nadie puede engañarte.

La adulación es un insulto recubierto de azúcar.​
      Cuervo, cómodamente posado en un árbol, está bastante satisfecho consigo mismo. Justo esa mañana encontró un buen trozo de queso tal como a él le gusta, ni demasiado duro, ni demasiado blando, ni demasiado apestoso. 

    Sí, definitivamente el día está comenzando bien.

   Zorro, al pasar, olfatea inmediatamente el sabroso premio. 

   “Mi querido amigo,” le dice a Cuervo en un tono amable. “Solo tengo que detenerme un minuto para contemplar tu belleza. Tus plumas son mágicas, brillan como el oro negro a la luz del sol.

    Cuervo mira sus plumas, complacido. Zorro tiene razón, son bastante encantadores bajo el sol.

  « J’ai entendu dire que ta voie est aussi jolie que tes plumes, est-ce vrai ? »

  Corbeau est au sommet de sa joie et, pour faire plaisir au gentil Renard, décide de lui interpreter une sonata. 

  La suite est prévisible. Corbeau vaniteux ouvre grand son bec pour chanter et le fromage tombe par terre.

  « Il faut me remercier, » dit Renard saisant le fromage. « Tu as appris une leçon importante. La prochaine fois, fais attention à la flatterie, car tu as une voix aiguë à couper les rochers en deux. »

  Corbeau, triste, confus, embarrassé et affamé, ne dit rien, car il n’y a rien à dire. 


Moralité

Sois honnête avec toi-même, comme ça personne ne pourra te tromper.

C'est vraiment dommage de perdre un bon fromage.
SIX
SEIS
SEPT
SIETE
   Cada verano Rey Leo organiza una carrera muy esperada para todos los animales del bosque. Solo hay dos participantes y los nombres se eligen al azar una hora antes de la competencia.

  Esta vez los dos nombres extraídos son Tortuga y Liebre.

    Nadie se ríe porque Señorita Tortuga es una vieja amable, aunque todos piensan lo mismo. No hay forma de que pueda vencer a Liebre. Se preguntan por qué incluso puso su nombre en la olla, ya que sin duda es la más lenta de todos los presentes.

    Sus hermanas son escépticas.

    “¿Qué crees que estás haciendo?”

    “Eres demasiado vieja, todos se reirán de ti.”

    “Dile al rey que elija otro nombre.”


   Chaque été Roi Leo organise un concours très anticipé parmi tous les animaux de la forêt. Il n’y a que deux participants dans cette course et les noms sont choisis au sort une heure avant la compétition. 

  Cette fois-ci les noms tirés sont Tortue et Lièvre. 

  Personne ne rit parce que Mademoiselle Tortue est une gentille vieille, bien que tout le monde ait la même pensée. Il n'y a aucune chance qu'elle puisse battre Lièvre. Ils se demandent même pourquoi elle a mis son nom dans la cagnotte, car elle est sans doute la plus lente de tous présents.  

    Ses sœurs sont sceptiques. 
    « Qu'est ce que tu crois faire? »
  « T’es trop vieille, tout le monde va se moquer de toi. »

   « Dis au roi de choisir un autre nom. »  
   Señorita Tortuga no se molesta en contestar y se dirige al punto de partida.

    Liebre, fuero de sí de alegría, improvisa un pequeño baile. Cuando los dos competidores están en su lugar todos los animales se alinean a lo largo del camino y esperan a que Erizo, el Primer Ministro del rey, envíe la señal. ¡La carrera está en marcha!

Liebre es seguro de que ganará y se está rebotando como una flecha borracha mientras Tortuga, tranquila e imperturbable, da un primer paso pensativo. Cuando Tortuga llega al borde del bosque, Liebre ya se ha perdido de vista.

   Después de correr cierta distancia, Liebre descubre que está bastante cansado. Se detiene, jadeante y sediento, y ve un arroyo al costado del camino.

    “Tengo mucho tiempo,” se dijo Liebre. “Vieja Torty nunca podrá alcanzarme, solo descansaré aquí un minuto.”

     Después de nadar brevemente se acuesta debajo de un árbol y se apaga, cuando de repente lo despierta el olor a pastel. Es su prima Conejita, de vuelta del mercado.

    “¡Hola, Conejita! ¡Soy yo, tu primo favorito!”

    Conejita se detiene y ve a Liebre tirada en el pasto. Él no es, por lejos, su primo favorito, en absoluto. De hecho, ella piensa que es un idiota arrogante.

    “¿No estás en la carrera?”

    “Tengo suficiente tiempo. Torty no tiene ninguna posibilidad contra mí, todo el mundo lo sabe. Seguro que huele bien, ¿qué es, tarta de manzana? ¿Qué tal compartir con tu primo?”

   A Conejita no le agrada la forma en que ridiculiza a la amable Tortuga, una buena amiga suya, y ve de darle una lección de humildad. Ella va a donde él está descansando debajo del árbol y le pasa rebanada tras rebanada de pastel junto con una copa de vino.
   Mlle Tortue ne se donne pas la peine de répondre et se dirige vers le point de départ.

  Lièvre, fou de joie, improvise une petite danse. Quand les deux concurrents sont en place les autres animaux s'alignent le long de la route et attendent que Hérisson, le Premier Ministre du roi, envoie le signal. La course commence ! 

  Lièvre est certain qu'il va gagner y rebondit comme une flèche ivre tandis que Tortue, calme et imperturbable, fait un premier pas réfléchi. Le temps d’atteindre la lisière de la forêt Lièvre est déjà hors de vue.

  Cependant, après avoir parcouru une certaine distance, il se rend compte qu'il est assez fatigué. Il s'arrête, haletant et assoiffé, et voit un ruisseau au bord de la route.

  « J'ai tout mon temps, » se dit Lièvre. « La vieille Torty ne pourra jamais me rattraper, je vais juste me reposer ici une minute. »

  Après une brève baignade il s'allonge sous un arbre et s'assoupit, quand soudain l'odeur de tarte le réveille. C'est sa cousine Lapine, de retour du marché.

  « Salut, Lapine ! C'est moi, ton cousin préféré! »

  Lapine s'arrête et voit Lièvre allongé sur l'herbe. Il n'est pas, de loin, son cousin préféré. En fait, elle pense que c’est un arrogant frimeur imbécile.

   « Tu n’es pas dans la course ? » 

 « J'ai tout mon temps. Torty n'a aucune chance contre moi, tout le monde le sait. Comme ça sent bon, qu'est-ce que c'est, tarte aux pommes ? Qu’en dis-tu de partager avec ton cousin? »

   Lapine n'aime pas la façon dont il ridiculise la gentille Tortue, une de ses chères amies, et voit un moyen de donner à son cousin une leçon d'humilité. Elle va jusqu'à l'endroit où il se repose sous l'arbre et lui passe tranche après tranche de tarte, avec un grand verre de vin.
   Lleno de comida y vino, Liebre cae en un sueño profundo y ela lo deja roncando ruidosamente.

  Mientras tanto Señorita Tortuga está ganando terreno. Todo el año, en secreto, se ha estado preparando para esta carrera. Ve a Liebre profundamente dormido debajo del árbol, y sonríe.

    Los animales se preguntan qué está pasando. Liebre ya debería estar en la meta. ¡Imagine su sorpresa cuando vean Señorita Tortuga viniendo por el camino! Con un último estallido de energía y el aliento de todos los animales, cruza la línea de meta.

    Rey Leo, bastante complacido, coloca la corona de la ganadora sobre su cabeza con gran ceremonia.

   “Mi querida Señorita Tortuga,” dice el anciano rey. “Te declaro ganador de la carrera de este año. ¡Comencemos las festividades!”

   Liebre se despierta, escucha los sonidos distantes de la celebración, y abre los ojos.

     “¿Qué es esto que escucho?”

      Salta y se golpea la cabeza con una rama.

     “¡Ay! ¡Dios mío, tengo que irme!”

   Sale corriendo pero demasiado tarde. Desde lejos ve a Señorita Tortuga con la corona.

     “¡No! ¡Soy el rápido, esa es mi corona!”

Moralidad

Un ritmo constante puede llegar lejos.

La arrogancia siempre te meterá en problemas.

   Rempli de nourriture et de vin, Lièvre tombe dans un sommeil profond et elle le laisse qu’il ronfle bruyamment.

  En attendant, Mlle Tortue gagne du terrain. Toute l'année, en secret, elle prépare pour cette course. Sur le chemin elle voit Lièvre profondément endormi sous l'arbre, et sourit.

   Les animaux se demandent ce qui se passe. Lièvre devrait déjà être à la ligne d'arrivée. Imaginez leur surprise quand ils voient Mlle Tortue sur la route ! Avec un dernier sursaut d'énergie et les encouragements de tous les animaux, elle franchit la ligne d'arrivée.

   Roi Leo, plutôt content, place la couronne du gagnant sur sa tête avec grande cérémonie.

  « Ma chère Mademoiselle Tortue, » dit le vieux roi. « C’est avec grand plaisir que je vous déclare vainqueur de la course cette année. Bravo, que les festivités commencent ! »

   Lièvre se réveille, entend les bruits lointains de la fête et ouvre grand les yeux.

    « Qu'est-ce que j'entends ? »

   Il saute et se cogne la tête sur une branche. 

   « Aie ! Bon sang, je dois mon aller ! »

   Il s'élance, mais trop tard. De loin, il voit Mlle Tortue avec la couronne.

  « Non ! C’est moi le plus rapide, c'est ma couronne ! »  

Moralité

Un pas régulier peut amener loin.

Il y a toujours un prix à payer pour l’arrogance.

HUIT
OCHO
   Un grupo de ranas está holgazaneando, sin hacer gran cosa. Ahora todos sabemos que holgazanear es agradable, pero durante un período prolongado no puede conducir a nada bueno. 

   Charlie pasa flotando sobre una hoja de loto, con cara de satisfacción.

   “¡Hola Charlie! ¿Que pasa?” grita una rana. 

  “No mucho, disfrutando del sol de la mañana,” dice Charlie. 

    “¿Atrapar moscas?” pregunta una segunda rana. 

    “Atrapé media docena río abajo.” A Charlie le gusta levantarse temprano y sabe dónde se pueden encontrar los bichos más jugosos. 

   No es que las ranas tengan hambre ni nada, ya que hay bichos más que suficientes. Tienen todo lo que necesitan para estar cómodos y aun así se sienten insatisfechos. 

   Un groupe de grenouilles paresse autour de l'étang sans faire grand-chose. Nous savons tous que de paresser est agréable, mais si ça dure trop longtemps ça peut créer des problèmes.

  Charlie passe sur une feuille de lotus, l'air plutôt satisfait.

   « Salut Charlie ! Quoi de neuf ? » crie une grenouille.

   « Pas grande chose, je profite du soleil du matin, » dit Charlie.

   « T’as attrapé des mouches ? » demande une deuxième grenouille.

   « Une demi-douzaine en aval, » répond-il. Charlie aime se lever tôt et il sait où trouver les insectes les plus goûteux.

   Non pas que les grenouilles ont faim ou quoi que ce soit, car il y a plus qu'assez à manger dans l'étang. Ils ont tout ce dont ils ont besoin, mais ils sont insatisfaits.
   Habiéndose vuelto muy perezosos en todo dan todo por sentado y no están inclinados a usar sus cerebros para ningún pensamiento real. Después de una discusión concluyen que lo que falta es que no tienen reino. 

  Cuanto más lo piensan, más atractivo parece un reino. Solo Charlie piensa que es una mala idea. Todas las otras ranas están demasiado emocionadas para escucharlo. Sin embargo, se encuentran con un problema. Están de acuerdo, razonablemente, en que un reino necesita un rey. 

    “No podemos tener un reino sin un rey.”

    Se envía una delegación al Olimpo para una reunión concertada con Zeus, dios de los dioses, para hacer su solicitud oficial. 

  Zeus observa las ranas desagradecidas mientras hacen su arduo viaje por la montaña. Les ha dado la mejor vida imaginable, y todavía se quejan. Los encuentra indignos de cualquier favor, pero decide darles la oportunidad de resolver las cosas. Él promete que les enviará un rey y amablemente envía a las ranas en su camino. 

    De vuelta en el pantano la delegación comparte las buenas noticias.

    A la mañana siguiente antes del amanecer un objeto grande cae del cielo al agua con un gran chapoteo. Aterrorizadas, las ranas saltan de su sueño y se dispersan en todas direcciones. El objeto se balancea dentro y fuera del agua hasta que se queda inmóvil.

     “¡Ahí está nuestro Rey!” las ranas lloran de alegría. “¡Zeus ha concedido nuestro deseo!”

     “Oh, Su Majestad, Su Alteza, somos sus Humildes Servidores,” dicen mientras caen de rodillas. Las ranas traen comida y otras ofrendas a lo largo de la orilla y realizan bailes rituales, pero el objeto permanece obstinadamente en silencio.
   Devenus très paresseux dans tout, ils tiennent tout pour acquis et ne sont pas enclins à utiliser leurs cerveaux pour réfléchir. Après quelques discussions, ils décident ce qui manque est un royaume.

  Plus ils y pensent, plus un vrai royaume semble attrayant. Seul Charlie trouve que c'est une mauvaise idée. Toutes les autres grenouilles sont trop excitées pour l'écouter, sauf qu’il y a un problème. Pour un royaume, il faut un roi.

   « On ne peut pas avoir de royaume sans roi. »

   Une délégation est envoyée à l'Olympe pour une rencontre arrangée avec Zeus, dieu des dieux, pour faire une demande officielle.

   Zeus observe les grenouilles ingrates alors qu'elles entament leur voyage sur la montagne. Il leur a donné la meilleure vie imaginable, et encore ils trouvent à se plaindre. Il les trouve indignes de toute faveur mais décide de leur donner une chance de réfléchir. Il promet de leur envoyer un roi et envoie gentiment les grenouilles sur leur chemin. 

   De retour à l'étang la délégation partage la bonne nouvelle.

  Le lendemain à l’aube quelque chose tombe dans l'étang avec une grande éclaboussure. Terrifiées, les grenouilles sautent de leur sommeil et se dispersent dans toutes les directions. La chose flotte sur l'eau jusqu'à ce qu'elle reste immobile.

  « Voilà notre Roi ! » les grenouilles crient joyeusement. « Zeus a exaucé notre souhait ! »

  « Oh, Maître, Oh Maître Tout Puissant, nous sommes ici en tant que vos humbles serviteurs, » disent-ils en tombant à genoux. 

  Les grenouilles apportent de la nourriture et d'autres offrandes le long du rivage et organisent des danses rituelles, mais la chose reste obstinément silencieuse.

   Pasan las semanas y no pasa nada. Charlie nada hacia el objeto y lo toca.

     “Esto no es un rey. Es un tronco.”

  Las ranas están comprensiblemente molestas con Zeus, por engañarlas.

     “¡Queremos un rey más que nada!” gritan. “Por favor, concede nuestro deseo.”

      Zeus mira a las ranas tontas.

    “Te enviaré un rey,” dice. “El tronco era para ver si eres digno.”

     Llama a Cigüeña.

   “Cigüeña, por favor acepta esta corona como Rey de las Ranas. Por supuesto, entenderé si no deseas el título.”

     “Gracias, sabes muy bien que acepto ser su rey,” dice Cigüeña. “¡Las ranas son mi manjar favorito!”

Moralidad

La pereza a largo plazo conduce a actos tontos.

¡Cuidado con lo que deseas!
   Les semaines passent quand enfin Charlie nage vers l'objet et le touche.

  « Ce n'est pas un roi. C’est une bûche. »

 Naturellement les grenouilles sont contrariées, Zeus les a trompées.

  « Nous voulons un roi plus que tout ! » ils pleurent. « Veuillez nous accorder notre souhait. »

   Zeus regarde les grenouilles stupides.

  « D’accord, je vous envoie un roi, » dit-il. « La bûche est juste pour voir si vous êtes assez digne. »

   Il appelle Cigogne.

  « Cigogne, accepte cette couronne en tant que Roi des Grenouilles ? Bien sûr, je comprends si tu ne souhaites pas ce titre. »

  « Merci ! Tu sais que j'accepte volontiers d’être leur roi, » dit Cigogne. « Les grenouilles sont mon plat préféré ! »

Moralité

 
La paresse à long terme n’apporte rien de bon.

Attention a ce que vous désirez !


NEUF
NUEVE
   Barney es en el bosque buscando comida, solo porque su esposa lo empujó. Es perezoso y siempre busca soluciones fáciles. Está deambulando cuando ve un arbusto cubierto de moras al otro lado del arroyo.

   “¿Que es lo que veo? Moras ? Qué buena fortuna!”

   Se dirige hacia el arroyo, ve una colmena y su corazón se llena de alegría.

  “Donde hay una colmena, hay miel."

  Barney ama la miel por encima de todo y da un paso hacia la colmena pero una abeja que monta guardia zumba con enojo alrededor de su nariz. Indignado, agita los brazos y corre tras ella. Las otras abejas lo ven correr en círculos y piensan que parece un tonto.

  “¡Te enseñaré! Te mostraré quién es el jefe aquí,” dice mientras intenta atrapar la abeja.
   Barney fouille dans les bois pour trouver à manger, mais seulement parce que sa femme l’a poussé dehors. Il est feignant et cherche toujours la facilité. Il se promène sans direction quand il voit un buisson couvert de mûres de l’autre côté du ruisseau.

  « Qu’est-ce que je vois ? Des mûres ? Quelle chance! »

  Il part vers le buisson, remarque une ruche d’abeilles et son cœur se remplit de joie.

   « Où il y a une ruche, il y a du miel. » 

  Barney aime le miel avant toute autre chose et fait un pas vers la ruche mais une abeille qui garde l’entrée vole furieusement autour de son nez. Outré, il agite les bras et court auprès d'elle. Les autres abeilles le regardent tourner en rond et pensent qu'il a l'air d'un imbécile.  

  « Je vais t’apprendre ! Tu va voir qui est le patron dans ces bois ! » dit-il en essayant d'attraper l'abeille. 
   El es el intruso pero ni siquiera se le pasa por la cabeza que él es el que está equivocado.  Está enojado y planea derribar la colmena. Esto demuestra que Barney no es muy brillante.

    Agarra una rama larga y avanza hacia la colmena. Las abejas obreras en el campo de tréboles son alertadas, y un enjambre enojado se dirige rápido y furioso directamente hacia su cabeza.

    Barney usa la rama para aplastar a las abejas y ve que lo superan en número. Deja caer la rama y corre rugiendo hacia el arroyo con el enjambre de abejas detrás. Se sumerge en el agua con un gran chapoteo.

    “¡Berta!” le grita a su esposa mientras su cabeza vuelve a la superficie. “¡Ayuda!”

    Bertha no se inclina a simpatizar. Ella ama a su esposo pero él es un holgazán, siempre en busca de una limosna. Necesita que le enseñen una lección. Ella se dedica a sus asuntos mientras las abejas montan guardia al borde del estanque.

   “¡Berta! ¡Ayúdame!”

    Finalmente se pone el sol y las abejas se van a casa.

    ”Puedes salir ahora,” dice Bertha.

   Tembloroso y hambriento, Barney promete no volver a molestar a las abejas nunca más.

Moralidad

Piensa antes de actuar, y nunca con ira.

No traspaséis y toméis lo que es de otros.
   C'est lui l'intrus, mais ne pense même pas qu'il peut avoir tort. Il est en colère et complote pour démolir la ruche. Ça démontre qu’il n’est pas très futé.

  Il attrape une longue branche et s'avance vers la ruche. Les abeilles ouvrières du champ de trèfle sont alertées et un essaim en colère se dirige rapidement et furieusement vers sa tête.

  Barney utilise la branche pour frapper les abeilles et voit qu'il est sérieusement dépassé par le nombre. Il laisse tomber la branche et cour en rugissant vers le ruisseau avec l'essaim d'abeilles juste derrière. Il plonge à l'eau avec une grande éclaboussure.

   « Bertha ! » crie-t-il à sa femme quand sa tête réapparaît à la surface. « Au secours ! »

  Bertha n'est pas encliné à sympathiser. Elle aime son mari mais il est paresseux, toujours à la recherche d'un cadeau. Il faut lui donner une leçon. Elle vaque à ses occupations pendant que les abeilles montent la garde au bord de l'étang. 

   Enfin les abeilles rentrent chez elles.

   « Tu peux sortir maintenant, » dit Bertha. 

   Barney, frissonnant et affamé, promet de ne plus jamais déranger les abeilles.

Moralité

Pense avant d’agir, et jamais en colère.

Ne prends pas ce qui appartient aux autres.
DIX
DIEZ
     Zorro es bien conocido por sus bromas. Él es el único que piensa que son divertidos pero aun así no puede evitarlo. Está en su naturaleza, por lo que nadie puede entender cuando Señorita Cigueña acepta su invitación a cenar.

    Al principio ella se negó. Gracias por la invitación pero de verdad tengo un compromiso, decía. Zorro no dará tregua hasta que Stork finalmente diga que sí, que cenará con él.

     “Me siento honrado,” dice Zorro. “Te veré esta noche.”

    ¿Quizá Fox pueda ir en serio después de todo?

   Esa noche Cigueña se dirige a la guarida de Zorro. Un delicioso olor a comida sale del interior y se da cuenta de lo hambrienta que está. Zorro es Renard es cortés y lo invita a sentarse.


   Renard est bien connu pour ses farces. Il est le seul à penser qu'ils sont drôles mais même ainsi il né ne peut s'empêcher. C'est dans sa nature, pourquoi personne ne peut comprendre quand Mlle Cigogne accepte son invitation à dîner.

  Au départ elle refuse. Merci pour l'invitation, mais vraiment j'ai un rendez-vous. Néanmoins, Renard ne lâche pas jusqu'à ce que Cigogne accepte.

   « Je suis honoré, » dit Fox. « Je te vois ce soir chez moi. »

   Peut-être que Renard sait être sérieux après tout ? 

   Ce soir-là Cigogne se rend chez Renard. Une délicieuse odeur vient de l'intérieur et elle réalise à quel point elle a faim. Renard est courtois et l’invite à s'asseoir.


   Solo cuando trae los platos a la mesa Cigueña ve que Zorro está haciendo sus trucos habituales. Los platos son planos y no hay forma de que Cigueña pueda saborear la comida con su largo pico. Lo intenta, el olor es tan bueno, pero ni siquiera muerde.
Zorro no puede contener la risa al ver a Cigueña picotear el plato. Él aplaude y rueda por el suelo mientras ella se sienta allí, sintiéndose tonta por haber caído en sus trucos.

    Una semana después Cigueña ve a Zorro junto al pozo de agua.

  “Señor Zorro,” dice cortésmente. “Tengo demasiada comida para la cena de esta noche. ¿Quieres venir y compartir conmigo?

   Zorro acepta sin dudarlo. Cigueña tiene la reputación de ser un dios cocinero y Zorro va a la casa de cigueña lleno de esperanzas. Cigueña lo deja entrar. Está abrumado por los deliciosos olores que provienen de la cocina, pero cuando ve la comida, su corazón se desploma.

   Cigueña sirve la cena en frascos largos y la única forma de llegar a ella era con un pico largo. Por ejemplo, un pico largo como el de Cigueña. No hay forma de que Zorro pueda alcanzarlo. Ve que Cigueña se ha vengado; esta vez él es el engañado.

   Si Zorro es un embaucador, no es mezquino. Acepta la derrota con gracia y promete que nunca volverá a jugar a Cigueña. Cigueña no cree una palabra, finge lo contrario y se separan como amigos.

Moralidad

No te sorprendas cuando te traten como tratas a los demás.

Aceptar la derrota cortésmente.

 Ce n'est qu'au moment où il apporte les assiettes à la table que Cigogne se rende compte que Renard joue ses tours habituels. Les assiettes sont plates et il est impossible que Cigogne puisse goûter la nourriture avec son long bec. Elle essaie, l'odeur est si bonne, mais elle n'obtient même pas une bouchée.

   Renard ne peut contenir son rire en regardant Cigogne picorer l'assiette. Il applaudit et roule par terre pendant qu’elle se sent idiote d'être tombé dans ses manigances.

  Une semaine plus tard Cigogne voit Fox près du puits.

  « Monsieur Renard, » dit-elle poliment. « J'ai beaucoup trop de nourriture pour le dîner de ce soir. Veux-tu partager avec moi ? »

  Renard accepte sans hésiter. Cigogne à la réputation d'être une bonne cuisinière et Renard se rend chez elle plein d'anticipation. Cigogne le laisse entrer. Il est submergé par les délicieuses odeurs provenant de la cuisine, mais quand il voit la nourriture, son cœur se serre. 

  Cigogne mis le dîner dans de longs bocaux et le seul moyen d'y accéder est avec un long bec. Il n'y a aucun moyen pour Renard de l'atteindre. Il voit tout de suite que Cigogne a pris sa revanche et que cette fois, c'est lui qui s’est fait avoir.

  Si Renard est un filou, il n'est pas mesquin. Il accepte la défaite avec grâce et promet de ne plus tromper Cigogne. Sans en croire un mot Cigogne fait quand même semblant et ils se quittent amis.

Moralité

Ne soyez pas surpris d'être traité comme vous traitez les autres.

Acceptez la défaite gracieusement.


ONZE
   Es un verano muy caluroso y Cuervo está a punto de desmayarse de tanta sed. Si no encuentra agua rápidamente puederia morir.

    Siente la tentación de tumbarse y dormirse, pero no es de las que se rinden. Vuela sobre la playa y sube una colina donde sabe que hay un arroyo. El arroyo está seco.

    Regresa a la playa y decide pasar la parte más calurosa del día bajo la sombra de un árbol, cuando ve un cántaro en el suelo. ¡En el fondo hay agua!

  Ella mete su pico pero no es lo suficientemente largo.


“Tengo que pensar. Debe haber una manera de alcanzar el agua en este frasco.”
ONCE
   C'est un été très chaud et Corbeau est sur le point de s'évanouir tellement elle a soif. Si elle ne trouve pas de l'eau rapidement elle pourrait mourir.

   Elle est tentée de s'allonger et de s'endormir, mais n'est pas du genre à abandonner. Elle survole la plage et monte une colline où il y a un ruisseau mais le ruisseau est sec.

   Elle retourne à la plage et décide de passer la partie la plus chaude de la journée à l'ombre d'un arbre, lorsqu'elle aperçoit une cruche par terre. Au fond il y a de l'eau !

 
   Elle met son bec dedans. Ce n'est pas assez long pour atteindre l'eau.

  « Je dois réfléchir. Il doit y avoir un moyen d'atteindre l'eau dans cette cruche. »

   Cuervo respira hondo y se sienta en silencio por un momento para que el miedo no llene sus pensamientos. Entonces ella mira a su alrededor. En el suelo hay pequeñas piedritas, pulidas por el mar.

   Tiene una idea. 

   Pacientemente, coloca las piedritas una por una en el cuello delgado del cántaro hasta que el nivel del agua sea lo suficientemente alto para que ella pueda beber.

Moralidad

La necesidad es la madre de la invención.

Nunca pierdas la esperanza, porque nunca sabes lo que puede pasar.
   Corbeau prend une profonde inspiration et s'assied tranquillement pendant un moment pour que sa peur n'encombre pas ses pensées. Puis elle regarde autour. Au sol, il y a des petits galets polis par la mer.

   Elle a une idée.

  Patiemment, elle met les galets un par un dans le col fin de la cruche jusqu'à ce que le niveau d'eau soit assez haut pour qu'elle puisse boire.

Moralité

La nécessité est la mère de l'invention.

Ne perdez jamais espoir, car vous ne savez jamais ce qui peut arriver.
DOUZE
DOCE
   Alfred P. Mathews es la definición misma de un avaro. Lleva un abrigo viejo y andrajoso para que la gente piense que es pobre, y se queja del precio de todo. No tiene amigos y mantiene alejada a su familia porque cree que todos están detrás de su dinero.

    Nunca va a ver una película o a un restaurante. En cambio, come pan de una semana y se acuesta temprano para ahorrar electricidad. Tiene un ingreso regular de algo que inventó hace años, pero lo mantiene en secreto.

   Alfred no confía en los bancos. ¿Dónde pone todo su dinero? Lo entierra, debajo de un árbol en su patio trasero. Cada semana se escapa por la noche para desenterrar la caja y agregarle dinero.

    Una noche un ladrón que recorre las calles secundarias ve a Alfred echando tierra en el hoyo.


   Alfred P. Mathews est la définition même d'un avare. Il porte un vieux pardessus miteux pour que les gens pensent qu'il est pauvre, et se plaint du prix de tout. Il n'a pas d'amis et éloigne sa famille parce qu'il se dit qu'ils veulent son argent.

   Il ne va jamais au cinéma ni au restaurant. Au lieu de cela, il mange du pain vieux d'une semaine et, pour économiser l'électricité, se couche tôt. Il tire un revenu régulier de quelque chose qu'il a inventé il y a des années, mais le garde secret.

  Il ne fait pas confiance aux banques. Où met-il tout son argent ? Il l'enterre sous un arbre dans son jardin. Chaque semaine il se faufile, quand il fait noir, pour déterrer la boîte.

Une nuit un voleur zonant dans les ruelles voit Alfred pelleter la terre dans un trou.
   “Interesante,” dice. “Me pregunto qué está haciendo el viejo.”

   A la noche siguiente, el ladrón vuelve sobre sus pasos y se instala a una distancia cómoda de la casa de Alfred con sus binoculares. Él es paciente.

   Una semana después, justo a tiempo, Alfred está en el jardín con una linterna y una pala. El ladrón se acerca un poco más y observa con asombro cómo Alfred abre la caja y se apoya contra el árbol para contar su dinero. Devuelve el dinero en la caja, la cierra y la vuelve a colocar en el agujero.

   “Mira eso,” dice el ladrón.

  Después de cubrir la caja con tierra Alfred regresa a la casa. El ladrón, encantado, salta la valla, corre hacia el árbol y encuentra el lugar donde está escondida la caja. Mete el dinero en su bolso, entierra la caja vacía y sale del patio en menos de cinco minutos.

  Solo podemos imaginar cómo reacciona el pobre Alfred cuando, una semana después, descubre el robo. Vecinos lo encuentran frente a su casa semiconsciente. Alguien le da un vaso de agua fría y si Alfred revive así todavía está en un estado terrible.

 “¡Mi dinero! ¡Mi dinero!” el llora. “¡Desaparecido! ¡Robado!”

  “¿Que dinero?” pregunta su vecino de la derecha. “No tienes dinero.”

   Alfred explica cómo guarda su dinero en una caja debajo del árbol y ahora se lo roban. Cuánto, quieren saber. Él finge no escuchar, pero ellos insisten, así que él les dice.

   “Podría haber cambiado de escondite,” dice Alfred, enterrando su rostro entre sus manos.
    « Intéressant, » dit-il. « Je me demande ce que le vieil homme fait. »

   Le lendemain soir le voleur revient sur ses pas et s'installe à une distance confortable de la maison d'Alfred avec ses jumelles. Il est patient.

   Une semaine plus tard, Alfred est de nouveau dans le jardin avec lanterne et pelle. Le voleur s'approche et regarde avec émerveillement lorsque Alfred ouvre la boîte et s'assoit le dos contre l'arbre pour ajouter l’argent. L’argent compté, il le remet dans la boîte, la referme et la dépose soigneusement dans le trou.

   « Regardez-moi ça, » dit le voleur.

   Après avoir recouvert la boîte de terre Alfred rentre à la maison. Le voleur, ravi, saute par-dessus la clôture, court vers l'arbre et trouve l'endroit où la boîte est cachée. Il met l'argent dans son sac, enterre la boîte vide et sort du jardin en moins de cinq minutes.

   On ne peut qu'imaginer la réaction du pauvre Alfred quand, une semaine plus tard, il découvre le vol. Des voisins le retrouvent devant sa maison à demi-conscient. Quelqu'un lui donne un verre d'eau et s’il est ressuscité il est toujours dans un état lamentable.

  « Mon argent ! Mon argent ! » il cris. « Disparu ! Volé ! »

  « Quel argent ? » demande son voisin de droite. « Tu n’as pas d'argent. »

  Alfred explique comme il garde son argent dans une boîte sous l'arbre et que maintenant la boite est vide. Combien d’argent, ils veulent savoir. Il fait semblant de ne pas entendre. Ils insistent alors il leur dit.

« J'aurais dû changer de cachette, » dit Alfred en enfouissant son visage dans ses mains.
   « Tu aurais pu t'acheter une Cadillac, » dit son voisin de gauche.

   « Avec des pneus à roues blanches, » dit un passant qui s'y connaît en voitures.

   « Tu aurais pu engager une femme de ménage, » dit sa nièce en regardant autour d'elle avec dégoût.

    « J'aurais pu la mettre dans le placard une semaine, et dans le réfrigérateur la semaine suivante, mais j'oublierais où je la mettais et j'aurais besoin d'une liste, mais si le voleur met la main sur la liste, il trouve l'argent de toute façon. Qu'est-ce que je vais faire ? »

   La sœur d'Alfred se tient près de la porte. Elle regarde la maison avec le papier peint qui se décolle, les vitres sales, la pile d'assiettes non lavées sur la table de la cuisine.

  Il est vraiment pathétique.

  « J'ai une idée, » dit-elle. « Remplace l'argent par des pierres et enterrez-les. Comme ça, tu peux les déterrer quand tu veux. »

  « Que dis-tu, Edna ? » crie Alfred serrant son cœur. « T’es folle ? »

  « Tu n'as jamais eu l’intention de le dépenser, alors quelle est la différence ? »

Moralité

C'est bien d'être économe, mais c’est toute autre chose être radin.

Les mensonges finissent par vous rattraper.

   “Podrías haberte comprado un Cadillac,” dice su vecino de la izquierda.

     “Con llantas de ruedas blancas,” dice un transeúnte que algo sabe de autos. 

  “Podrías haber contratado a una sirvienta,” dice su sobrina mirando a su alrededor con disgusto.

    “Podría haberlo puesto en la alacena una semana, y en el refrigerador la semana siguiente, pero luego podría olvidar dónde lo puse, así que necesitaría una lista, pero si el ladrón consiguiera la lista, encontraría el dinero de todos modos. ¿Que voy a hacer?”

    La hermana de Alfred está de pie junto a la puerta. Mira la casa sucia; el empapelado descascarado, las ventanas sucias, la pila de platos sin lavar sobre la mesa de la cocina.

    Él es verdaderamente patético.

   “Tengo una idea,” dice ella. “Reemplaza el dinero con piedras y entiérralas. Puedes desenterrarlos cuando quieras.”

   “¿De qué estás hablando, Edna?” grita Alfred agarrándose su corazón. “¿Estas loca?”

  “Nunca planeaste gastarlo, ¿cuál es la diferencia?”

Moralidad

Es bueno ser ahorrativo, pero otra muy distinta es ser avaro.

Las mentiras eventualmente te alcanzan.




Twelve stories in Español-Français