The Realm of The Birds - El Reinado de Los Pajaros 


ONE
Sury

  There is no telling the age of the trees in the pecan grove, from ancient seeds buried in the glacial sludge of the Great River. The trees were so old the branches fused into one massive and tangled maze colonized by an infinite number of birds. In the spring they came from all over to make their nests and to feed, as berries were plentiful and insects spawned daily in the murky waters of a nearby bayou.  
  Bordering the grove, wedged between two fields of cotton, was a dilapidated house used to store grain and equipment. Behind the house was a porch, and on the porch a large cage with several cockatiel families. After the chill of winter a new generation of scraggly little birds, featherless but resolute, ventured out of their shells to discover their small world.  
   Sury, the last of the lot, soon tired of wandering at the bottom of the cage and wondered why the birds outside were free to fly where they wanted. His siblings didn’t seem to care. 


The Pecan Grove
El Bosque de Pacanas
UNO
Sury

   No se sabe la edad de los árboles en el bosque de pacanas, a partir de semillas antiguas enterradas en el lodo glacial del Gran Río. Los árboles son tan viejos que las ramas se fusionaron en un enorme y enredado laberinto colonizado por un número infinito de pájaros. En la primavera venían de todas partes para hacer sus nidos y alimentarse, ya que las bayas abundaban y los insectos aparecían a diario en las aguas turbias de un pantano cercano.
   Bordeando la arboleda, encajada entre dos campos de algodón, hay una casa en ruinas que se usa para almacenar granos y equipos. Detrás de la casa hay un porche, y en el porche hay una jaula grande con varias familias de cacatúas. Después del frío del invierno, una nueva generación de pajaritos desaliñados, sin plumas pero resueltos, se aventuraron a salir de sus caparazones para descubrir su pequeño mundo.
   Sury, el último del lote, pronto se cansa de vagar por el fondo de la jaula y se preguntó por qué los pájaros afuera podían volar libremente donde quisieran. A sus hermanos no parecía importarles.
  Legrey, el mejor amigo de su padre, había escapado hacía mucho tiempo y todo ese verano Sury lo acosó con preguntas. El viejo pájaro le contó cómo era volar por encima de los árboles y a lo largo del Gran Río.
   El corazón de Sury dolía de anhelo. Se ponía de pie sobre sus piernas delgadas y batía sus alas, volcando la comida y el agua en una nube de polvo de plumas.
    “Sé feliz con lo que tienes,” dijo su madre.
  Su tío le habló de las penurias fuera de la jaula; el peligro constante de los depredadores y casi morir de hambre durante los duros meses de invierno.
  “Es mucho más seguro quedarse adentro,” aconsejó su tía.
    “¿No quieres volver a salir?” preguntó Sury a Legrey.
    Legrey le contó lo que sucedió el día que nevó, al principio tan suave como un susurro y luego tan espeso como una manta.
   “Todo era blanco. El cielo, los árboles, el suelo...y el gato.”
    El gato estaba inmóvil a excepción de la cola, que Legrey confundió con un gusano, estaba tan hambriento. El felino saltó y atrapó a la inexperta cacatúa en sus patas, y si no hubiera sido por una bandada de cuervos que volaban por encima, seguro habría muerto seguro. Se abalanzaron al estilo militar y picotearon la cabeza del gato hasta que finalmente lo soltó.
   “Así es como me enteré del Reino de los Pájaros,” dijo Legrey.
   Los cuervos, en una búsqueda para encontrarlo, invitaron a Legrey a unirse a su grupo. Se irían cuando dejara de nevar, excepto que esa misma tarde lo atraparon y lo volvieron a poner en la jaula. Se había colocado comida cerca del porche para atraerlo. Estaba devastado pero los cuervos lo tranquilizaron.
   “Hay más de una forma de encontrar el Reino,” dijeron los cuervos.
  “¿Cómo puedo encontrar algo que no sé?” preguntó Legrey.


   Legrey, his father’s best friend, escaped the cage a long time ago and all that summer Sury plied him with questions. The old bird told him what it was like, to soar above the trees and along the Great River to Big Island. 
   Sury’s heart ached with longing. He’d stand on his spindly legs and flap his wings, overturning the food and water in a cloud of feather dust.  
   “Be happy with what you have,” his mother said.
  His uncle told him of the hardships outside the cage; the constant danger of predators and almost dying of hunger during the harsh winter months.  
   “Much safer to stay inside,” advised his aunt.
   “Don’t you ever want to go back out?” Sury asked Legrey. 
   Legrey told him what happened the day it snowed, at first as soft as a whisper then thick as a blanket. 
  “Everything was white. The sky, the trees, the ground… and the cat.”
   The cat was motionless except for the tail, which Legrey mistook for a worm, he was that hungry. The feline sprang and caught the inexperienced cockatiel in its paws, and had it not been for a flock of crows flying above he would have died for sure. They swooped military style and pecked at the cat’s head until it finally let go.
  “This is how I learned of the Kingdom of the Birds,” said Legrey. 
  The crows, on a quest to find it, invited Legrey to join their group. They’d leave when it stopped snowing, except that very evening he was caught and put back in the cage. Food had been placed near the porch to lure him. Legrey was devastated but the crows reassured him.
  “There are more ways than one to find the Kingdom,” said the crows. 
  “How can I find something I don’t know?” asked Legrey.  



   “Mantén la mente abierta y vendrá a ti. Cuando llegue el momento, lo reconocerás,” dijeron misteriosamente.
   Legrey y los cuervos hablaron a través de los barrotes de la jaula, hasta que unos frágiles rayos de sol atravesaron las nubes y derritieron la nieve en el suelo. Era hora de que los cuervos se fueran.
   “¿Cuánto tiempo más piensas, antes de que lo encuentres?” preguntó Sury a Legrey después de contar su historia.
    “Tendré que esperar y ver.”
   Sury se irritó por la autocomplacencia del viejo pájaro. Caviló y se guardó para sí mismo. ¿Cómo podía ser tan paciente? ¿Cómo podía quedarse allí, año tras año, esperando? El calor abrasador del verano le pesaba y solía mantenerse alejado de las otras aves. Se preguntó si los cuervos habrían encontrado el Reino de los Pájaros.

  En el rincón más alejado de la jaula una madreselva se había abierto paso entre los barrotes, y Sury la usó como su percha. Las hojas gruesas le dieron un toque de privacidad y la fragancia ayudó olvidar que era un prisionero. Estaba dormitando cuando, de repente, un rayo rojo brillante se posó en una rama de la madreselva. 
    “¡Hola!”
   Sury alzó la cabeza, sorprendido. Un cardenal lo miraba con curiosidad.
    “¿Cómo es vivir adentro?”
    “Aburrido. Caliente.” 
    “¡Y a salvo!” añadió riendo el cardenal.
    Nunca había visto algo tan hermoso.



   “Keep an open mind and it will come to you. When the time comes, you’ll recognize it,” they said mysteriously.
  Legrey and the crows spoke through the bars of the cage, until frail shafts of sunlight sifted through the clouds and melted the snow into the ground. The time had come for the crows to leave.
  “How much longer do you think, before you find it?” Sury asked Legrey when he finished his story.
  “I’ll just have to wait and see.”
  Sury found the old bird’s complacency irritating. How could he be so patient? How could he stay there, year after year, waiting? The scorching summer heat weighed on him and he usually stayed away from the other birds. He wondered if the crows had found the Kingdom of the Birds.

  In the furthest corner of the cage a honeysuckle had eased its way through the bars, and Sury used it as his perch. The thick leaves gave him a hint of privacy and the fragrance helped him forget he was a prisoner. He was dozing when a streak of brilliant red landed on the vine.
  “Hello!”
  Sury lifted his head, surprised. A cardinal stared at him with curiosity.
  “What is it like to live inside?”
  “Boring. Hot.”
  “And safe!” added the cardinal laughing.
  He’d never seen anything quite so beautiful. 


DOS
Yolanda

    Yolanda venía todas las tardes a charlar con Sury. Ella había llegado recientemente al bosque de pacanas con su familia y ocasionalmente su amigo cercano Mockingbird, un ruiseñor, la acompañaba. 
   Sury le preguntó si había oído hablar del Reino de los Pájaros y Yolanda dijo que sí. Él la presionó para obtener más información - sentía que iba a explotar si no sabía todo sobre este lugar mágico - pero cada vez ella cambiaba de tema.
   La amistad de Sury con los cardenales preocupaba a su madre. Ella temía que Yolanda “metiera ideas en la cabeza” y le dijo que no la viera más. Legrey lo consoló. 
   “La mayoría de las aves se sienten amenazadas por cualquier cosa diferente a su forma habitual de pensar,” dijo. “Todo saldrá bien al final. Sea paciente.”
   La paciencia no era una de las virtudes de Sury. Estaba malhumorado y retraído y se negaba a comer y finalmente, su padre habló.
   “Déjalo en paz. Su amistad con el cardenal no puede hacerle ningún daño. Al menos está aprendiendo algo, y mejor que escuchar tonterías.”
TWO
Yolanda

  Yolanda came every evening to chat with Sury. She’d arrived recently to the pecan grove with her family and occasionally her close friend Mockingbird would accompany her. 
  Sury asked if she’d heard of the Kingdom of the Birds, and Yolanda said yes, she had. He pressed her for more information – he felt like he was going to explode if he didn't know all about this magical place – but each time she changed the subject.
  His friendship with the cardinal worried his mother. She feared Yolanda “put ideas into his head” and told him not to see her any more. Legrey consoled him.
  “Most birds feel threatened by anything different from their usual way of thinking,” he said. “Everything will work out . Be patient. »
  Patience was not one of Sury’s virtues. He was crabby and withdrawn and refused to eat until finally his father spoke.
  “Let him be. Sury’s friendship with the cardinal can’t possibly do him any harm. At least he’s learning something, and that’s better than listening to nonsense.”

   Sury felt bad that his mother, offended, wasn’t talking to his father but Lakhi, a cousin who had taken Sury’s side in the conflict, wasn’t worried.
    “It won’t last long,” she said.
  All summer Yolanda came to keep him company until the time came for her to leave the pecan grove. She couldn’t say where, or for how long she’d be gone, and the first days he was desperately sad. Legrey and Lakhi kept him company and he felt comforted by their presence. 
   Slowly he turned his attention to what was happening inside the cage. Her mother and aunt getting into everyone's business, her siblings and cousins teasing each other. All the small, insignificant details that he generally avoided helped him fill the void and overcome his sadness. 
   The oppressive summer heat gave way to shorter and cooler days. Sury took in the fresh earthy smells after a storm and noticed a cat in the grass, staring motionless at a swallow drinking from a puddle. He cried out, and just in time. The cat stalked away offended. 
     The swallow thanked him for the warning. 
  “How lucky to live in the cage, far from danger,” she said. 
  “I don’t know. I’d much rather be outside and take the risk.”
    “Really?”
  “How would you feel, if you had to stay cooped your whole life?”
  “You’re right,” said the swallow. “I don’t think I’d like that. Do you want me to teach you, in case you do leave the cage?”
  The swallow taught him many things, especially to stay alert at all times.
  “Never let your guard down. Danger is where you least expect,” said the swallow. “Know your enemy.”

  Sury se sintió mal porque su madre, ofendida, no hablaba con su padre pero Lakhi, una prima que se había puesto del lado de Sury en el conflicto, no estaba preocupada.
    “No durará mucho,” dijo ella.
  Durante todo el verano Yolanda le hizo compañía hasta que ella tuvo que salir del bosque de pacanas. No podía decir dónde ni por cuánto tiempo, y los primeros días Sury estaba desesperadamente triste. Legrey y Lakhi le hicieron compañía y se sintió reconfortado por su presencia.
  Lentamente dirigió su atención a lo que ocurría dentro de la jaula. Su madre y su tía metiéndose en los asuntos de todos, sus hermanos y primos burlándose unos de otros. Su madre y su tía se encargan de los asuntos de todos, sus hermanos y primos, que se burlan.Todos los pequeños e insignificantes detalles que generalmente evitaba lo ayudaban a llenar el vacío y superar su tristeza.
    El opresivo calor del verano dio paso a días más cortos y frescos. Sury percibió los frescos olores a tierra después de una tormenta y notó un gato en la hierba, mirando inmóvil a una golondrina que bebía de un charco. Gritó, y justo a tiempo. El gato se alejó ofendido.
     La golondrina le agradeció la advertencia.
  “Qué suerte vivir en la jaula, lejos del peligro,” dijo ella.
     "No sé. Preferiría estar afuera y correr el riesgo.”
      “¿En realidad?”
  “¿Cómo te sentirías si tuvieras que quedarte encerrado toda tu vida?”
  “Tienes razón,” dijo la golondrina. “No creo que me gustaría eso. ¿Quieres que te enseñe, en caso de que salgas de la jaula?”
   La golondrina le enseñó muchas cosas, sobre todo a estar alerta en todo momento.
  “Nunca bajes la guardia. El peligro está donde menos te lo esperas,” dijo la golondrina. “Conoce a tu enemigo.”
    The swallow described the place where she and her family spent the winter where the world ended abruptly in an infinite mass of water, and no cold weather. Sury knew nothing about water mass or even what cold weather was, except from Legrey’s stories. 
   With the first signs of winter the grove was filled with birds of all sorts headed south, all talking at once. 
   “Families are much the same everywhere,” he concluded.
    Mockingbird came by for a visit and found a comfortable enclave in the honeysuckle. He looked at Sury with affection. He saw how determined the cockatiel was to learn everything there was to know, and wished he could make things easier for him.  
  “You’ve learned a lot. You can be proud of yourself.”
  “It doesn’t change anything in my life. Every day looks the same.”
  “Until it doesn’t. It’s best to be prepared for the unexpected.”
  Sury tried to be patient but he was short-tempered with his siblings and his mother which made him feel worse, it wasn’t their fault. 

  “For heaven’s sake, stay focused!” said a stern voice. 
  Sury saw a tiny fierce-looking dragon inching up the honeysuckle, which turned out to be a caterpillar covered in feather dust from the cage floor.
  “Are you talking to me?” he asked. “Don’t you know it’s dangerous to hang out in a bird cage?”
  “You have to stay focused. Trust me,” said the caterpillar, ignoring his warning. She sneezed in a flurry of feather dust.
    La golondrina describió el lugar donde ella y su familia pasaban el invierno, donde el mundo terminaba abruptamente en una masa infinita de agua, y nunca hacía frío. Sury no sabía nada sobre la masa de agua o incluso qué era el clima frío, excepto por las historias de Legrey.
  Con los primeros signos del invierno, la arboleda se llenó de pájaros de todo tipo que se dirigían al sur, todos hablando a la vez. 
  “Las familias son muy parecidas en todas partes,” concluyó.
  Sinsonte vino de visita, y encontró un cómodo enclave en la madreselva. Miró a Sury con afecto. Vio cuán determinada estaba la cacatúa por aprender todo lo que había que saber, y deseó poder facilitarle las cosas.
  “Has aprendido mucho. Puedes estar orgulloso de ti mismo.”
  “No cambia nada en mi vida. Todos los días se ven iguales.”
  “Hasta que no lo hace. Es mejor estar preparado para lo inesperado.”
  Sury trató de ser paciente, pero estaba malhumorado con sus hermanos y su madre, lo que lo hizo sentir peor, no fue culpa de ellos.

  “¡Por el amor de Dios, mantente enfocado!” dijo una voz severa.
  Sury vio un dragón diminuto de aspecto feroz trepando poco a poco por la madreselva, que resultó ser una oruga cubierta de polvo de plumas del suelo de la jaula.
  “¿Está hablando conmigo?" preguntó. “¿No sabe que es peligroso pasar el rato en una jaula de pájaros?”
  “Debe mantenerse enfocado. Confía en mí,” dijo la oruga, ignorando su advertencia. Ella estornudó en una ráfaga de polvo de plumas.
    “You can call me Miss Clara, pleased to meet you. I couldn’t help but notice how sad you look. The hardest thing to learn is patience, don’t you agree?” 
   Miss Clara sneezed once more in a cloud of feather dust.
   “Isn’t that an odd name for a caterpillar?” asked Sury. He wondered why she wasn’t afraid of him. She sighed.     
   “There are so many things one doesn’t understand, don’t you agree? Every time we learn something new, we add a piece to the puzzle.”
   “What good is it to know anything when there’s no purpose to it? I’m a prisoner in this cage.”
    “You spend way too much time thinking about what is wrong with your life, or the way you think things should be.”
 “Look,” said the young cockatiel, unconvinced. “What is there to learn here?”
      “There’s something to learn every moment in everything that happens or doesn’t happen. You have to be completely certain of this or you’ll never find what you’re looking for.”
     “How do you know what I’m looking for?”
     “Trust me,” said Miss Clara. 
    With one last sneeze, she shed the rest of her feathery armor and inched her way through the vine into the night, as if she never happened. 

    A week after Sury’s unusual encounter with Miss Clara a violent storm swept up the Great River. Thunder shook the earth and lightning tore up the sky. One of the trees took a hit and half stayed upright, while the other half crashed onto the roof of the porch. Lakhi was the first to notice that the cage door was wide open, and woke Sury. 

    “Puedes llamarme señorita Clara, encantada de conocerlo. No pude evitar notar lo triste que le ves. Lo más difícil de aprender es la paciencia, ¿no está de acuerdo?”
    Srta. Clara estornudó una vez más en una nube de polvo de plumas.
   “¿No es un nombre extraño para una oruga?” preguntó Sury. Se cuestionar por qué ella no le tenía miedo. Ella suspiró.
   “Hay tantas cosas que uno no entiende, ¿no estás de acuerdo? Cada vez que aprendemos algo nuevo, agregamos una pieza al rompecabezas.”
   “De qué sirve saber algo cuando no tiene ningún propósito. Soy un prisionero en esta jaula.”
   “Pasas demasiado tiempo pensando en lo que está mal en tu vida, o en cómo crees que deberían ser las cosas.”
  “Mira,” dijo la cacatúa joven, sin estar convencido. “¿Qué hay que aprender aquí?”
   “Hay algo que aprender en todo lo que ocurre o deja de ocurrir. Debe estar absolutamente seguro de ello, de lo contrario nunca encontrará lo que busca.”
    “¿Cómo sabe lo que busco?”
    “Confía en mí,” dijo la señorita Clara.
   Con un último estornudo, ella se despojó del resto de su armadura de plumas y se abrió paso lentamente por el viñedo hacia la noche, como si nada hubiera ocurrido.

   Una semana después del inusual encuentro de Sury con la señorita Clara una violenta tormenta arrasó el Gran Río. Los truenos sacudieron la tierra y los relámpagos rasgaron el cielo. Uno de los árboles de la arboleda recibió un golpe y la mitad quedó en pie, mientras que la otra mitad se estrelló contra el techo del porche. Lakhi fue la primera en notar que la puerta de la jaula estaba abierta de par en par y despertó a Sury.
    Sure enough, the force of the tree falling on the roof had loosened the lock, and part of the porch screen was torn. Sury woke all the birds in the cage so they could escape. He was terribly excited and was puzzled when he saw that they had no intention of leaving. 
  “I’ll come with you,” said Legrey.
  The birds thought it was a bad idea as he was too old, but Legrey would not be deterred. It was heartbreaking, his father was losing his best friend. Legrey’s decision inspired some of the younger cockatiels. They would take their chances outside the cage and off they went into the sunrise.
  There was no way they could describe that first moment. How good it felt to spread their wings without being scolded, how fast and how high they could fly. Nevertheless, they had a lot to learn and were slow at finding food. The ever-present danger of predators made them fearful, it was bitterly cold and they got little sleep. 
  Sury could tell that Legrey and his father missed each other’s company. At night Legrey would fly to the cage and chat with his friend through the bars, but the nighttime was rife with enemies. He was weak from lack of food and he’d never be fast enough if a predator stalked him. Finally, Legrey allowed himself to be caught and, as the cold weather set in, all the cockatiels besides Sury returned to the safety of the cage. 
  Sury felt that if he gave up his freedom he’d regret it. He travelled further and further from the grove to find food and shelter, his entire being focused on survival. There was no time to worry about the Kingdom or why it seemed so important to find it. His life in the cage seemed the distant past. 
  Eventually the days grew longer and warmer until only a thin carpet of ice covered the ground. 
   Efectivamente, la fuerza del árbol que cayó sobre el techo había aflojado la cerradura y parte de la pantalla del porche estaba rota. Sury despertó a todos los pájaros de la jaula para que pudieran escapar. Estaba terriblemente emocionado y desconcertado cuando vio que no tenían intención de irse.
    “Iré contigo,” dijo Legrey.
   Los pájaros pensaron que era una mala idea porque era demasiado mayor, pero Legrey no se dejó disuadir. Fue desgarrador. El padre de Sury estaba perdiendo a su mejor amigo. La decisión de Legrey inspiró a algunas de las cacatúas más jóvenes. Probarían suerte fuera de la jaula y volarían hacia el sol naciente.
   No había forma de que pudieran describir ese primer momento. Qué bien se sentía extender sus alas sin ser regañado, qué rápido y qué alto podían volar. Sin embargo, tenían mucho que aprender y tardaron en encontrar comida a medida que se acercaba el invierno. El peligro siempre presente de los depredadores los hizo temerosos, hacía mucho frío y dormían poco. 
   Sury se dio cuenta de que Legrey y su padre extrañaban la compañía del otro. Por la noche Legrey volaba a la jaula y charlaba con su amigo a través de los barrotes, pero la noche estaba plagada de enemigos. Estaba débil por falta de comida y nunca sería lo suficientemente rápido si un depredador lo acechaba. Finalmente, Legrey se dejó atrapar y, cuando llegó el frío, todas las cacatúas excepto Sury regresaron a la seguridad de la jaula.
  Sury sintió que si renunciaba a su libertad lo lamentaría. Viajó más y más lejos de la arboleda para encontrar comida y refugio, todo su ser enfocado en la supervivencia. No había tiempo para preocuparse por el Reino o por qué parecía tan importante encontrarlo. Su vida en la jaula parecía un pasado lejano. 
  Eventualmente, los días se hicieron más largos y cálidos hasta que solo una delgada alfombra de hielo cubrió el suelo.
THREE
Black Bayou

    Birds avoided Black Bayou because of snakes and alligators. Though Sury had been warned he was tempted by the abundance of berries. It was a foolish act that almost cost him his life. A snake, dissimulated in the mud, leapt and caught Sury by the leg. He struggled to free himself but the snake bit harder and coiled around the small bird’s body.
    “What a fool, to go against the wise council of the other birds,” thought Sury.
    He was prepared to die when two enormous eyes appeared through the sawgrass followed by a very big alligator. The snake let go of Sury’s leg and slithered off. The alligator hesitated, decided the snake was the better meal and went after it. 
    With the last of his strength Sury scrambled to the nearest branch, incredibly relieved but in shock. His leg was broken and bleeding, and it took all day to reach his shelter. He checked the damage and saw that it would be useless to him. How would he survive, with a useless leg? As he struggled to stay alive his thoughts wandered back to the pecan grove. Be happy with what you have, be realistic, don’t go where it’s dangerous, have an exit strategy. Know your enemy. 
TRES
Pantano Negro

   Las aves evitaron Pantano Negro debido a las serpientes y los caimanes atraídos por el terreno pantanoso. Aunque Sury había sido advertido se sintió tentado por la abundancia de bayas. Fue una tontería que casi le cuesta la vida. Una serpiente, disimulada en el barro, saltó y atrapó a Sury por la pierna. Luchó por liberarse pero la serpiente sólo mordió con más fuerza y se enroscó alrededor del cuerpo del pequeño pájaro.
  “Qué tonto, ir en contra del sabio consejo de los otros pájaros,” pensó Sury.
  Estaba preparado para morir cuando dos ojos enormes aparecieron a través de la hierba de sierra seguidos por un caimán muy grande. La serpiente soltó la pierna de Sury y se deslizó. El caimán vaciló, decidió que la serpiente era la mejor comida y fue tras ella. 
    Con lo último de sus fuerzas Sury trepó a la rama más cercana, increíblemente aliviado pero en estado de shock. Su pierna estaba rota y sangrando, y tardó todo el día en llegar a su refugio. Revisó el daño y vio que sería inútil para él. ¿Cómo sobreviviría, con una pierna inservible? Mientras luchaba por mantenerse con vida sus pensamientos vagaron de regreso a la arboleda de pacanas. Sé feliz con lo que tienes, sé realista, no vayas a donde sea peligroso, ten una estrategia de salida. Conoce a tu enemigo.

   He was mortified. He’d failed miserably and under these conditions he could never face his family. 
   The ice melted and the bird community greeted the warm weather with joy. Sury gained more energy as the sun caressed his emaciated, tired body. With practice he’d learned how to balance on his good leg, but he’d lost the self-confidence he needed to compete for food. Had it not been for the generosity of other birds he would not have survived. He looked at the full moon and it reminded him of Yolanda. A leaf stirred underneath him and he made a fast move towards a possible meal. 
     “Harrumph!” said a voice.
    “Miss Clara!”
 “How nice to see you enjoying the moonlight,” said the caterpillar, pretending she didn’t notice that he almost ate her.
   “As you can see,” said Sury pointing to his useless leg, “I had some trouble and I’m not quite myself.”
     Miss Clara had her own problems. The leaf on which she was perched gave way under her weight and she found herself half-suspended in the air. She managed to pull herself up and studied the young bird.
    “You seem to be doing rather well.”
    “I’d have two legs if I’d listened.”
    “You’d still be in the cage had you listened.”
    “I’d have two legs if I’d stayed in the cage.”
   “Do you regret leaving? Why don’t you go back to the grove and visit the family?”
    “The others will think I’m a failure.”
    “Because you survived the winter?”
    “Because I lost a leg.”
 Estaba mortificado. Había fracasado miserablemente y en estas condiciones nunca podría enfrentarse a su familia. 
   El hielo se derritió y la comunidad de aves recibió con alegría el clima cálido. Sury ganó más energía mientras el sol acariciaba su cuerpo demacrado y cansado. Con la práctica había aprendido a mantener el equilibrio sobre su pierna buena, pero había perdido la confianza en sí mismo que necesitaba para competir por la comida. Si no hubiera sido por la generosidad de otras aves, no habría sobrevivido. Miró la luna llena y le recordó a Yolanda. Una hoja se agitó bajo él e hizo un rápido movimiento hacia una posible comida. 
     “¡Harrumph!” dijo una voz.
      “¡Señorita Clara!”
     “Qué placer verle disfrutando de la luz de la luna,” dijo la oruga, fingiendo que no se dio cuenta de que casi se la come.
    “Como puede ver,” dijo Sury señalando su pierna mala, “me metí en algunos problemas y no soy del todo yo mismo.”
    La señorita Clara tenía sus propios problemas. La hoja sobre la que estaba posada cedió bajo su peso y se encontró medio suspendida en el aire. Se las arregló para levantarse y estudió al pájaro joven.
     “Parece que te está yendo bastante bien.”
     “Tendría dos piernas si hubiera escuchado.”
  “Todavía estarías en la jaula si hubieras escuchado.”
     “Tendría dos piernas si me hubiera quedado en la jaula.”
     “¿Le arrepiente haber salido? ¿Por qué no volver al bosque y visitar a la familia?”
     “Los demás pensarán que soy un fracaso.”
     “¿Porque sobreviviste al invierno?”
     “Porque perdí una pierna.”

  “Tut, tut,” said Miss Clara. “The ego is a dangerous thing. Don’t let your ego dictate what you do, it puts your mind in a box, which is just like being in a cage. Think of your family, worried to know if you’re dead or alive.”
  Sury realized how much he missed his parents and a lump formed in his throat.
  “I wanted to be free. I wanted to find the Kingdom.”
  “If freedom is your goal you have to see what price you’re willing to pay for it. Did you think you’d never run into problems? That it would be easy?”
  Miss Clara spent the night, and the next day Sury set out for the grove. His parents and the other cockatiels were delighted to see him, and especially his cousin Lakhi, who was more beautiful than ever. His friends treated him like a hero, impressed with how well he did with just one leg. He related his adventures to the young cockatiels, and one can forgive him if he sometimes pushed the truth to make it more interesting.



   “Tut, tut,” dijo la señorita Clara. “El ego es algo peligroso. No dejes que tu ego dicte lo que haces, pone tu mente en una caja que es como estar en una jaula. Piensa en tu familia, que está preocupada por si estás muerto o vivo.
   Sury se dio cuenta de cuánto extrañaba a sus padres y se le formó un nudo en la garganta.
  “Quería ser libre. Quería encontrar el Reino.”
   “Si la libertad es tu objetivo, tienes que ver qué precio estás dispuesto a pagar por ella. ¿Pensaste que nunca te meterías en problemas? ¿Que sería fácil?”
   La señorita Clara pasó la noche y al día siguiente Sury partió hacia la arboleda. Sus padres y el resto de cacatúas estaban encantados de verlo, y en especial su prima Lakhi, que estaba más guapa que nunca. Sus amigos lo trataron como un héroe, impresionados con lo bien que lo hacía con una sola pierna. Contó sus aventuras a las jóvenes cacatúas, y se le puede perdonar si a veces insistía en la verdad para hacerla más interesante.
FOUR
Zachariah

    Sury scoured the land for food, and flew high over a swamp that was off limits because of predators. Something moved under a shrub, hard to tell what it was from such a distance and he hid in one of the trees so as not to draw attention to himself. It was a snake caught in a net. The more the snake moved the more it got tangled. Sury made to leave.
    “Don’t go,” said the snake. “Help me out of this mess.”
   “Why should I help you? I lost my leg because of a snake and I know enough to know I mustn’t trust you.” 
    “You can see I’m trapped. Help me out.”
    “It could be a trick.” 
    “I give you my word.”
   “I’m sorry. What would happen if I went and told the others I saved a snake?” 
    “Is it important what others think?”

CUATRO
Zachariah

    Sury recorrió la tierra en busca de comida y voló alto sobre un pantano que estaba fuera de los límites debido a los depredadores. Algo se movió debajo de un arbusto, difícil saber qué era desde esa distancia y se escondió en uno de los árboles para no llamar la atención. Era una serpiente atrapada en una red. Cuanto más se movía la serpiente más se enredaba. Sury hizo ademán de irse.
    “No te vayas,” dijo la serpiente. “Ayúdame a salir de este lío.”
   “¿Por qué debería ayudarte? Perdí mi pierna a causa de una serpiente y sé lo suficiente como para saber que no debo confiar en ti.”
    “Puedes ver que estoy atrapado. Ayúdame.”
    “Podría ser un truco.”
     “Te doy mi palabra.”
    “Lo siento. ¿Qué pasaría si les dijera a otros que salvé una serpiente?”
     “¿Es importante lo que piensen los demás?

   “I don’t intend to discuss my views on life with a stranger. I’m sorry I can’t help you.”
   Sury flew away with the vision of the snake, helpless, waiting to die, and turned back. He crept closer and saw that it was barely breathing. A file of red ants surrounded its body, preparing an ambush. Sury pulled at the net so the snake had just enough room to get out. 
   To his dismay the snake didn’t move. He stayed near the dying snake all night, dousing it with water and scaring away any possible predator by making a terrible racket. By dawn he was exhausted and dozed off, just for a minute. When he woke the snake was in front of him, eye to eye. What a fool!
   “Thank you,” said the snake. “My name is Zachariah. Though we have a bad reputation, snakes always keep their promises.” 

   Sury was still shaking when he reached the grove. He told no one of his experience, knowing the other birds would think he was crazy. Why did he always do things differently, why did he feel he could break the rules and get away with it? So many unanswered questions. He wished he could be like his siblings who seemed content enough with what they had.
  After his second snake experience Sury stayed closer to home and searched for food in the cotton fields where the buds were ready to burst. He spent more time with his father. Legrey died during the winter and together they grieved for their old friend. They talked about the past and, inevitably, of the Kingdom. Sury admitted he’d given it little thought since he left the cage.
  “Maybe it’s just a legend, and the ones who say they found it are pretending.”
  “No tengo la intención de discutir mis puntos de vista sobre la vida con un extraño. Lo siento no poder ayudarte.”
  Sury se fue volando con la visión de la serpiente, indefenso, esperando morir, y se dio la vuelta. Se acercó sigilosamente y vio que apenas respiraba. Una fila de hormigas rojas rodeó el cuerpo, preparando una emboscada. Sury tiró de la red para que la serpiente tuviera el espacio justo para salir.
 Para su consternación, no se movió. Permaneció cerca de la serpiente moribunda toda la noche, rociándola con agua y ahuyentando a cualquier posible depredador haciendo un ruido terrible. Al amanecer estaba exhausto y se quedó dormido, solo por un minuto. Cuando despertó, la serpiente estaba frente a él, ojo con ojo. ¡Qué tonto!
   “Gracias,” dijo la serpiente. “Mi nombre es Zachariah. Aunque tenemos mala reputación, las serpientes siempre cumplen sus promesas.”

  Sury todavía estaba temblando cuando llegó a la arboleda. No le contó a nadie su experiencia, sabiendo que los otros pájaros pensarían que estaba loco. ¿Por qué siempre hacía las cosas de manera diferente, por qué sentía que podía romper las reglas y salirse con la suya? Tantas preguntas sin respuesta. Deseaba poder ser como sus hermanos que parecían lo suficientemente contentos con lo que tenían.
  Después de su segunda experiencia con serpientes Sury se quedó más cerca de casa y buscó comida en los campos de algodón donde los capullos estaban a punto de reventar. Pasaba más tiempo con su padre. Legrey murió durante el invierno y juntos lloraron por su viejo amigo. Hablaron del pasado e, inevitablemente, del Reino. Sury admitió que lo había pensado poco desde que salió de la jaula.
  “Tal vez es solo una leyenda, y los que dicen que lo encontraron están fingiendo.”
   His father said he honestly didn’t know. He preferred to think it existed because somehow it made sense and filled a void. Sury tried not to let the question bother him. Was it worth striving for something that maybe doesn’t even exist? 
   He liked to go to the River and watch the moon melt over the water. He wondered briefly if there was a code to understanding the moon, maybe even a code that binds all the elements of the Universe? 
   A large dark form loomed across the sky, blocking for a moment the white sphere of the moon. His old friend Mockingbird.  
   “Can’t get better than this,” he said settling contentedly on the branch.
    “I guess not,” replied Sury. 
   “You don’t sound convinced.” Mockingbird was quiet a moment to ponder on the unequivocal flow of the river. “Are you still searching for the Kingdom?”
   “The more I think about it the less I know what to think.”
   “Maybe if you stopped thinking about it? suggested Mockingbird.
   “If you know where it is why can’t you tell me?”
   “Certain things can’t be told, they have to come to you.” 
   Mockingbird sang a few notes while Sury brooded. The full moon and the sweet scents of the summer night reminded him of Yolanda. 
  Most of the migrating birds had left the grove when Sury saw Yolanda again. He was overwhelmed with joy and asked her where she had been all this time. The cardinal turned the conversation to his adventures and he never really got a clear answer. 
   Su padre dice que honestamente no lo sabía. Prefería pensar que existía porque de alguna manera tenía sentido y llenó un vacío. Sury trató de no dejar que la pregunta lo molestara. ¿Valió la pena luchar por algo de lo que no sabes nada?
   Le gustaba ir al Río y ver la luna derretirse sobre el agua. Se preguntó brevemente si había un código para entender la luna ¿tal vez incluso un código que une todos los elementos del Universo?
   Una gran forma oscura apareció en el cielo, bloqueando por un momento la esfera blanca de la luna. Su viejo amigo Mockingbird.
   “No hay nada mejor que esto,” dijo mientras se acomodaba satisfecho en la rama.
    “Supongo que no,” respondió Sury.
  “No pareces convencido.” Sinsonte se quedó en silencio un momento para reflexionar sobre el caudal inequívoco del río. “¿Sigues buscando el Reino?”
  “Cuanto más lo pienso, menos sé qué pensar.”
   “¿Tal vez si dejaras de pensar en eso?” sugirió Sinsonte.
      “Si sabes dónde está, ¿por qué no puedes decírmelo?”
    “Ciertas cosas no se pueden contar, tienen que venir a ti.”
    Sinsonte cantó algunas notas mientras Sury cavilaba. La luna llena y los dulces aromas de la noche de verano le recordaron a Yolanda. 
   La mayoría de las aves migratorias habían abandonado la arboleda cuando Sury volvió a ver a Yolanda. Él se sintió abrumado por la alegría y le preguntó dónde había estado todo este tiempo. El cardenal cambió la conversación a sus aventuras y nunca obtuvo una respuesta clara.
FIVE
Lakhi

  There was a great commotion coming from inside the cage and Sury went to see his mother, who was crying. His father, highly distressed, said the owners had singled Lakhi to be sold, and his aunt was inconsolable. Lakhi asked him to get her out of the cage. The truth was he didn’t know how to get his cousin out. 
  He left the grove and wandered aimlessly in the hopes of finding a solution. He spotted Zachariah, sunning near the bayou. 
  “Hello there,” said Zachariah. He’d recovered from his near-death experience caught in the net, and looked fit. 
  Sury settled on the rock where the old snake was enjoying the sun and shared Lakhi's problem. The two friends sat for a while listening to the cacophony of insects hovering above the bayou. The knees of the cypress trees emerged from the murky green water to create a mountainous landscape shrouded in a thick layer of fog. Every now and then a turtle's head would appear, carefully surveying the terrain.
  “I have an idea,” said the snake. “You will have to trust me.”
CINCO
Lakhi

  Hubo una gran conmoción proveniente del interior de la jaula y Sury fue a ver a su madre, que estaba llorando. Su padre, muy angustiado, dijo que los dueños habían elegido a Lakhi para venderlo, y su tía estaba desconsolada. Lahki le pidió que la sacara de la jaula. La verdad era que no sabía cómo sacar a su prima. 
  Dejó la arboleda y vagó sin rumbo con la esperanza de encontrar una solución. Vio a Zachariah, tomando el sol cerca del pantano.
  “Hola,” dijo Zachariah. Se había recuperado de su experiencia cercana a la muerte atrapado en la red y se veía en forma.
  Sury se acomodó en la roca donde la vieja serpiente estaba disfrutando del sol y compartió el problema de Lakhi. Los dos amigos se quedaron sentados un rato escuchando la cacofonía de los insectos que se cernían sobre el pantano. Las rodillas de los cipreses emergían del agua verde y turbia para crear un paisaje montañoso envuelto en una espesa capa de niebla. De vez en cuando aparecía la cabeza de una tortuga, examinando cuidadosamente el terreno.
  “Tengo una idea,” dijo la serpiente. “Tendrás que confiar en mí.”
   “I trust you. Maybe not so much Lakhi and the other birds,” said Sury.
   “You’ll have to convince them. When your enemies are stronger than you are, you have to be smarter, divert their attention. You have to put them in a situation they’re not expecting.”
  He was touched that Zachariah would help him, and they agreed to meet at the grove the next morning. Sury rehearsed the different ways he could explain Zachariah’s plan. 
   The birds were, understandably, horrified. Some called him a traitor, his mother wept, and they had to hold back Aunt Wilma who wanted to tear out his eyes. Who would be fool enough to trust a snake? 
   “I trust you,” said Lakhi, and the plan was put to motion.

   Early the next day Zachariah hid behind a plant near the porch. He’d leap towards the owners after the cage door was open, and at the same time the cockatiels would holler and beat their wings. 
   As the snake predicted, after he jumped all hell broke loose and, in the confusion, Lakhi escaped but Zachariah was not so lucky. The men had guns. 
   The bullets missed him but the impact sent slivers of wood into his skin. Sury flew in circles to divert the men’s attention as they aimed a second time. Lakhi turned back and landed regally onto Zachariah’s head, her beautiful white wings fully stretched. It was a sight to be seen, and the men pulled back in awe the time it took for Zachariah to escape.
  Sury checked him for fatal injuries while Lakhi extracted the splinters and made the injured snake as comfortable as possible. She put her small head on his cheek.
    “How can I ever thank you?” Sury asked.

   “Confío en ti. Tal vez no tanto Lakhi y las otras aves,” dijo Sury.
  “Tendrás que convencerlos. Cuando tus enemigos son más fuertes que tú, debes ser más inteligente, desviar su atención. Tienes que ponerlos en una situación que no esperan.”
  Le conmovió que Zachariah quisiera ayudarlo, y acordaron encontrarse en la arboleda. Sury ensayó las diferentes formas en que podría explicar el plan de Zachariah.
  Los pájaros estaban, comprensiblemente, horrorizados. Algunas de las cacatúas lo llamaron traidor, su madre lloró y tuvieron que contener a la tía Wilma que quería arrancarle los ojos. ¿Quién sería tan tonto como para confiar en una serpiente?
   “Confío en ti,” dijo Lakhi, y el plan se puso en marcha.

  Temprano al día siguiente Zachariah se escondió detrás de una planta cerca del porche. Él saltaría hacia los dueños después de que la puerta de la jaula estaba abierta, y al mismo tiempo las cacatúa gritaban y batían sus alas.
  Como predijo la serpiente, después de que saltó todo se desató el infierno y, en la confusión, Lakhi escapó pero Zachariah no tuvo tanta suerte. Los hombres tenían armas.       Las balas no lo alcanzaron pero el impacto envió astillas de madera a su piel. Sury voló en círculos para desviar la atención de los hombres mientras apuntaban por segunda vez. Lakhi se dio la vuelta y aterrizó majestuosamente sobre la cabeza de Zachariah, con sus hermosas alas blancas completamente extendidas. Era un espectáculo para ser visto, y los hombres retrocedieron asombrados por el tiempo que le tomó a Zachariah escapar.
  Sury lo revisó en busca de heridas fatales mientras Lakhi extraía las astillas y ponía a la serpiente herida lo más cómoda posible. Ella apoyó su pequeña cabeza en su mejilla.
  “¿Cómo puedo agradecerte?” preguntó Sury.
   “You risked your life for me. It’s rare to find someone who will help his enemy,” replied Zachariah. 
  Soon the pecans would ripen and fall from the trees, a sure sign of winter. Sury was torn. He wanted to try one more time to find the Kingdom, but felt responsible for Lakhi. He asked his mother. 
   “It seems to me you won’t rest until you find it.”
    “What if it doesn’t exist?”
    “What happens if you don’t look for it and it does exist? Can you live with that?”
    He promised to be back before the cold set in. Mockingbird agreed stay in the grove while he was away, and prepare Lakhi for the winter. Sury set off before dawn towards the vast body of water where the world ends. He stopped at the bayou and found Zachariah.
    “Life is good,” said the snake. 
   Sury told him about his quest to find the Kingdom of the Birds.
  “How would it make you feel, if you discover it doesn’t exist?”
    “I don’t know, probably disappointed, but I can at least end my quest.”
    “Then you made the right decision.,” said his friend.
     “Is there a Kingdom of the Snakes?”
   “We have a different view of life. We believe that what is important is what happens the moment it happens. We have neither the time, nor the desire, to think of something we can’t see or explain.”
   Sury did not stay long. The birds that passed through the grove had described the land at the edge of the world, where it was always warm, where food was plentiful.

  “Arriesgaste tu vida por mí. Es raro encontrar a alguien que ayude a su enemigo,” respondió Zachariah.
   Pronto las pacanas madurarían y caerían de los árboles, señal segura del invierno. Sury estaba desgarrado. Quería intentar una vez más encontrar el Reino, pero se sentía responsable de Lakhi. Le preguntó a su madre.
   “Me parece que no descansarás hasta que lo encuentres.”
   “¿Y si no existe?”
  “¿Qué pasa si no lo buscas y existe? ¿Puedes vivir con eso?”
   Prometió regresar antes de que llegara el frío. Mockingbird accedió a quedarse en el bosque mientras él estaba fuera y preparar a Lakhi para el invierno. Sury partió antes del amanecer hacia el vasto cuerpo de agua donde termina el mundo. Se detuvo en el pantano y encontró a Zachariah.
   “La vida es buena,” dijo la serpiente.
 Sury le contó sobre su búsqueda para encontrar el Reino de los Pájaros.
  “¿Cómo te sentirías si descubres que no existe?”
  “No lo sé, probablemente decepcionado, pero al menos puedo terminar mi búsqueda.”
   “Entonces tomaste la decisión correcta,” dijo su amigo.
      “¿Existe un Reino de las Serpientes?”
    “Tenemos una visión diferente de la vida. Creemos que lo importante es lo que sucede en el momento en que sucede. No tenemos ni el tiempo ni las ganas de pensar en algo que no podemos ver o explicar.”
   Sury no se quedó mucho tiempo. Los pájaros que pasaban por la arboleda habían descrito la tierra en el borde del mundo, donde siempre hacía calor, donde abundaba la comida.

SIX
Madame Lafolle

   As he headed south Sury was careful which berries were edible. The vegetation was different from the plants around the grove and he’d observe beforehand which ones the other birds ate. On the fourth day he saw a large bird pecking at a shrub full of purple berries and flew to the opposite side to serve himself.
  “I’d be careful if I were you,” warned the multicolored bird smoothing an enormous feather into place with a gnarled beak. 
    “Excuse me?” asked Sury, spitting.
  “You don’t want to eat that. I can, but you could very well die.”
   The flamboyant parrot introduced herself as Madame Lafolle, but everyone just called her 'Madame'. She showed him where to find the right berries and they saw that they were heading in the same direction.
  Sury had ever encountered anyone like Madame, unpredictable in everything she did. Sometimes he wondered if she was insane. Mesmerized by her impulsiveness and he followed her even when a voice inside told him he was taking unnecessary risks.
SEIS
Madame Lafolle

   Mientras se dirigía al sur Sury tuvo cuidado con las bayas que eran comestibles. La vegetación era diferente de las plantas que rodeaban la arboleda, y observó cuáles se comieron las otras aves de antemano. Al cuarto día vio un gran pájaro picoteando un arbusto lleno de bayas moradas y voló hacia el lado opuesto para servirse.
  “Tendría cuidado si fuera tú,” advirtió el pájaro multicolor alisando una enorme pluma en su lugar con un pico retorcido.
    “¿Perdóneme?” preguntó Sury, escupiendo.
   “No quieres comer eso. Yo puedo, pero muy bien podrías morir.”
  El extravagante loro se presentó como Madame Lafolle, pero todos la llamaban simplemente ' Madame'. Ella le mostró dónde encontrar las bayas correctas y vieron que se dirigían en la misma dirección. 
  Sury no había conocido a nadie como Madame, imprevisible en todo lo que hacía. A veces se preguntaba si estaba loca. Hipnotizado por su impulsividad, la siguió, incluso cuando una voz interior le dijo que estaba tomando riesgos innecesarios.

   She loved to play tricks, and he felt bad when a group of unsuspecting birds saw the huge creature descend on them like a rainbow gone crazy, her thick claws hovering over their heads. Afterwards she would fall over laughing. 
  “Did you see their faces?” she’d cry gasping for air.
  Madame lived in a big house at the water’s edge. She was treated well, she said. The food was excellent and birds come and go as they please. Sury wondered if this could be the Kingdom, with the best of both worlds and no harsh winter. When Madame invited him, he accepted. 
  As they continued their journey south, Sury noticed something different in the air. Everything was different, the smells, the sounds, the trees. When he saw his first palm tree, he asked Madame what it was. She replied it was a sign they were nearing their destination. They reached the coast as the sun’s rays disappeared into the water in an explosion of color. Sury, more than ever, was convinced he’d found what he was looking for. What could be better than this?
  The next morning they reached the Pink House house that, as Madame had promised, was magnificent. Madame Lafolle and Sury were greeted with enthusiasm and the cockatiel was treated like royalty. He was given fruits that were incredibly tasty and he bathed in clear ponds. He ate and partied for many days, until he tired of the silly chatter. 
  “I was thinking of myself, when I should have been thinking of Lakhi’s safety, preparing her for her first winter outside.”
  He flew to the cage door. It was bolted. He looked for Madame, none of the birds could tell him how long she’d be gone. She was the only one allowed out of the cage, to lure the unsuspecting like himself. He’d been tricked. 
  They laughed at how easily he’d been conned. 
  “What have I done?” he cried. 
   Le gustaba gastar bromas, y se sintió mal cuando un grupo de pájaros vio cómo la enorme criatura descendía sobre ellos como un arco iris demente, extendiendo sus gruesas garras sobre sus cabezas. Después se caía de la risa.
  “¿Viste sus caras?” ella lloraba jadeando por aire.
  Madame vivía en una casa grande a la orilla del agua. La trataron bien, dijo. La comida era excelente y los pájaros iban y venían a su antojo. Sury se preguntó si este podría ser el Reino, con lo mejor de ambos mundos y sin un invierno riguroso. Cuando Madame lo invitó, él aceptó.
  Mientras continuaban su viaje hacia el sur, Sury notó algo diferente en el aire. Todo era diferente, los colores, los sonidos, los árboles. Cuando vio su primera palmera, le preguntó a Madame qué era. Ella respondió que era una señal de que se acercaban a su destino. Llegaron a la costa cuando los rayos del sol caía sobre el agua en una explosión de color. Sury, más que nunca, estaba convencido de que había encontrado lo que buscaba. ¿Qué podría ser mejor que esto?
  A la mañana siguiente llegaron a la Casa Rosa que, como Madame les había prometido, era magnífica. Madame Lafolle y Sury fueron recibidos con entusiasmo y la cacatúa fue tratada como un rey. Le dieron frutas increíblemente sabrosas y se bañó en estanques transparentes. Comió y se divirtió durante muchos días, hasta que se cansó de la charla tonta.
  “Estaba pensando en mí mismo, cuando debería haber estado pensando en la seguridad de Lakhi, preparándola para su primer invierno al aire libre.”
  Voló hacia la puerta de la jaula. Estaba atornillado. Buscó a Madame, ninguno de los pájaros podía decirle cuánto tiempo se habría ido. Ella era la única a la que se le permitía salir de la jaula, le dijeron, para atraer a los desprevenidos como él. Lo habían engañado.
  Se rieron de la facilidad con la que lo habían estafado.
  “¿Qué he hecho?” gritó.
  Sury watched while the others splashed mindlessly in the pond. How could they enjoy themselves when they knew they weren’t allowed to leave? The disgust he felt was not towards them; he was disgusted with himself. Once again, he’d broken the sacred rule to survive, be alert to everything every moment.    The signs were there, Madame’s exuberant personality and his strange attraction to her fudged his senses. He let his guard down.
  “It could be a lot worse,” said the birds.         “Don’t judge us from what you see here, we’re not a bad lot. You’re not getting out and you may as well be grateful that it isn’t worse than it is.”
  He realized he was being judgmental, and made friends with this eclectic group in the same predicament he was in. Each had a story that brought them to the gilded cage. He exercised every day, unlike the others who’d become soft and lazy, he exercised and stayed alert for the first opportunity to escape.

  The summer had been particularly hot and muggy and, one cloudy morning, there was a feeling of urgency in the Pink House. The birds were taken out of the cage and placed in a wood box with food and water. 
   For the longest time everything was still. The birds huddled, frozen with fear. They felt with certitude that something dangerous was coming their way.
 Sury observó mientras los demás chapoteaban sin pensar en el estanque. ¿Cómo podrían divertirse cuando sabían que no se les permitía irse? El asco que sentía no era hacia ellos; estaba disgustado consigo mismo. Una vez más, había roto la regla sagrada para sobrevivir, estar alerta a todo en todo momento. 
   Las señales estaban allí, la personalidad exuberante de Madame y su extraña atracción por ella engañaron sus sentidos. Bajó la guardia.  
  “Podría ser mucho peor,” dijeron los pájaros.
  “No nos juzguen por lo que ven aquí, no somos tan malos. No vas a salir y también puedes estar agradecido de que no sea peor de lo que es”.
    Se dio cuenta de que estaba juzgando y se hizo amigo de este grupo ecléctico que estaba en su misma situación. Cada uno tenía una historia que los llevó a la jaula dorada. Hacía ejercicio todos los días, a diferencia de los otros que se habían vuelto blandos y perezosos, alerta a la oportunidad de escapar.

   El verano fue particularmente caluroso y bochornoso y, una mañana nublada, había una sensación de urgencia en la Casa Rosa. Las aves fueron colocadas en una caja de madera con comida y agua. 
   Durante mucho tiempo todo estuvo quieto. Los pájaros se acurrucaron, congelados por el miedo. Sintieron con certeza que algo peligroso se les venía encima.
SEVEN
The Hurricane

  The hurricane hit the coastline with a fury and in seconds ripped the house off its foundations. The box was swept away and surfed down the flooded streets cluttered with debris. 
  The birds floated aimlessly for days. It was unbearably hot inside the box, and several died. Sury was barely alive when he felt a heavy thump. He didn’t think anything of it until the box hit something hard a second, and a third time. 
  He convinced the others to help him finish making a hole in the rotting wood. He’d been working on the same spot since the first day. The birds had grown to respect the brave and enterprising young cockatiel. They used the last of their strength to help him, and managed to carve out a passage. 
  Sury flew one last time over the vast sea at the edge of the world before starting his journey back to the pecan grove. He swooped and swerved over the water until way after nightfall. Never had freedom seemed so sweet.
  “Thank you,” he said. 
SIETE
El Huracán

  El huracán golpeó la costa con furia y en segundos arrancó la casa de sus cimientos. La caja fue arrastrada y arrastrada por las calles inundadas llenas de escombros.
  Los pájaros flotaron sin rumbo durante días. Hacía un calor insoportable dentro de la caja y varios murieron. Sury apenas estaba vivo cuando sintió un fuerte golpe. No hizo nada al respecto hasta que la caja golpeó algo duro una segunda y una tercera vez. 
  Convenció a los demás para que lo ayudaran a terminar de hacer un agujero en la madera podrida. Había estado trabajando en el mismo lugar desde el primer día. Los pájaros aprendieron a respetar a la joven cacatúa, valiente y emprendedora. Utilizaron sus últimas fuerzas para ayudarle y consiguieron cavar un pasadizo. 
  Sury voló por última vez sobre el vasto mar en el borde del mundo antes de emprender su viaje de regreso al bosque de pacanas. Se abalanzó y se desvió sobre el agua hasta mucho después del anochecer. Nunca la libertad había parecido tan dulce.
  “Gracias,” dijo.
   He didn’t know who he was thanking. He felt such extreme gratitude he could not keep it in. He put off sleep for as long as he could, and settled for the night in the tangle of an uprooted tree. He woke the next morning energized when something big and warm moved behind him. 
   “Zachariah!” he yelled, his heart thumping. “How did you get here?”
   “Son of a...” said the snake. “Stop hollering, you scared the heck out of me.”
  “What are you doing here?” Sury still couldn’t believe his eyes. 
      “What you said had me thinking. If there a kingdom for the birds exists, then there must be one for snakes as well. I’m figuring we have to accept that it exists because nobody has proved yet that it doesn’t. How can you feel something exists if it doesn’t exist? Maybe we’re just looking at it in the wrong way, maybe it isn’t a place at all, but a state of mind.”  

    Sury had never thought of it that way. If so, the Kingdom must be present all around us all the time.
    “There are so many things that exist that we can’t see,” pondered Zachariah. “Look between those trees, millions of dust particles. Without the sun’s rays they’re invisible, and yet they are all around us. There are so many things I don’t know, that I take for granted, I thought I’d follow you. I was trying to get you out when the hurricane hit. So, what was it like, the life of luxury?”
  “If you like that sort of thing.”
  “Why didn’t you want to stay?” 
  “I loved it, at first. I loved all the attention and the amazing food. I don’t know at what point I realized it wasn’t what I was looking for, when I saw the cage door was bolted it felt more like hell.”

   No sabía a quién estaba agradeciendo. Sentía una gratitud tan extrema que no podía contenerla. Aplazó el sueño lo más que pudo, y se acomodó para pasar la noche en la maraña de un árbol arrancado de raíz. Se despertó a la mañana siguiente lleno de energía cuando algo grande y cálido se movió detrás de él.
  “¡Zachariah!” gritó, su corazón latía con fuerza. “¿Cómo has llegado hasta aquí?”
   “Hijo de…” dijo el serpiente. “Deja de gritar, me asustaste muchísimo.”
   “¿Qué estás haciendo aquí?” Sury todavía no podía creer lo que veía.
   “Lo que dijiste me hizo pensar. Si hay un reino para las aves, entonces es lógico que también haya uno para las serpientes. Me imagino que tenemos que aceptar que un reino podría existir porque nadie ha probado todavía que no exista. ¿Cómo puedes sentir que algo existe si no existe? Tal vez solo lo estamos viendo de manera incorrecta, tal vez no es un lugar en absoluto, sino un estado de ánimo.”

    Sury nunca lo había pensado de esa manera. Si es así, el Reino debe estar presente a nuestro alrededor todo el tiempo.
  “Hay tantas cosas que existen que no podemos ver,” reflexionó Zachariah. “Mira entre esos árboles, millones de partículas de polvo. Sin los rayos del sol, son invisibles y, sin embargo están a nuestro alrededor. Hay tantas cosas que no sé, que doy por sentado, que pensé en seguirte. Estaba tratando de sacarte cuando llegó el huracán. Entonces, ¿cómo era la vida de lujo? ”
  “Si te gusta ese tipo de cosas.”
  “¿Por qué no querías quedarte?”
  “Lo hice, al principio. Me encantó toda la atención y la comida increíble. No sé en qué momento me di cuenta de que no era lo que estaba buscando, y cuando vi que la puerta de la jaula estaba cerrada con cerrojo me sentí más como el infierno.”
EIGHT
The Journey Home

   The sky was cloudless as they followed the Great River to the grove. A young bluebird, separated from his family, accompanied them part of the journey. He was a handful. He talked all the time and liked to play tricks. He got on Zachariah’s nerves in a bad way and would certainly have ended as dinner had Sury not intervened. When they eyed a group of bluebirds in a clearing they sent him off with his own kind. 

   Back at the grove Lakhi was safe, thinner, but in good spirits. Yolanda, when she saw he hadn’t come back, elected to stay to keep her company. Suri’s parents were glad to see him, but there was bad news. Many cockatiels in the cage had died, including Yolanda’s mother, because of the mold in the water. The containers hadn’t been cleaned in ages, and it was making the birds sick.
   Sury couldn’t enjoy his freedom until a solution was found to better the conditions in the cage, and let himself get caught. Once inside, he shared his idea with the other cockatiels.
    It was the only plan he could come up with. It wasn’t going to be easy but there was no other choice. They went on a hunger strike.
OCHO
El Viaje a Casa

    El cielo estaba despejado mientras seguían el Gran Río hasta la arboleda. Un joven merlebleu, separado de su familia, los acompañó parte del viaje. Él era un puñado. Hablaba todo el tiempo y le gustaba hacer bromas. Puso de los nervios a Zachariah y ciertamente habría terminado como la cena si Sury no hubiera intervenido. Cuando observaron un grupo de merlebleu en un claro, lo enviaron con su propia especie.

   De vuelta en la arboleda Lakhi estaba a salvo, más delgado, pero de buen humor. Yolanda, al ver que no había vuelto, optó por quedarse para hacerle compañía. Los padres de Suri se alegraron de verlo, pero había malas noticias. Muchas cacatúas de la jaula habían muerto, incluida la madre de Yolanda, a causa del moho en el agua. Los contenedores no se habían limpiado en años y eso estaba enfermando a las aves.
    Sury no pudo disfrutar de su libertad hasta que se encontró una solución para mejorar las condiciones de la jaula y se dejó atrapar. Una vez dentro, compartió su idea con las otras cacatúas.
    Era el único plan que se le ocurría. No iba a ser fácil, pero no había otra opción. Hicieron una huelga de hambre.

    They stopped eating and drinking until the owners finally realized something was wrong. Five of them had to die before the cages were cleaned with fresh food and water.
   Sury, when he wasn't teaching the younger birds, stayed with his father where Legrey used to perch with other older cockatiels. He would tell stories about Miss Clara and Madame Lafolle who had lured him into the golden cage. His father loved it.  
  The first leaves appeared timidly on the pecan trees to officially announce the end of winter. The nights were mild, the stars bright. A light breeze was blowing through the trees from the river and Sury wanted the moon to let go of her secret. That night Mockingbird came to visit. They had not seen each other for a long time, he was starting to age but was still in good shape. They talked about the ice storm a few months ago and the progress of Sury's new students.
  “Tell me, did you find what you were looking for?”
  “I was so preoccupied with what the Kingdom would look like I'd never considered it could be something other than a place. I thought I'd found it when I saw the easy life at the Pink House. Everything was perfect yet somehow something was missing. It drove me half-crazy. How can you know what's missing when you don't know what you're looking for? Even when I was out of the cage I never really felt free. I was limited by my vision of what I thought I was looking for.”
    “You don't mind being in the cage?”
  “I wish I could fly high above the trees again, there's nothing quite like it. I wish I could be up on that branch with Yolanda and Lakhi. At the same time, I know I'd always have to worry about predators, and I feel useful here, helping out and teaching the other birds. I finally understand what Legrey and Miss Clara tried to tell me, and that is to make the most of the situation one is in.”
   “If tomorrow you found the door open, would you want to leave?”  
     “I don’t know. I guess I’ll just have to wait and see.” 
   Dejaron de comer y beber hasta que los dueños finalmente se dieron cuenta de que algo andaba mal. Cinco de ellos tuvieron que morir antes de que las jaulas fueran limpiadas con comida fresca y agua.
   Sury, cuando no estaba enseñando a los pájaros más jóvenes, se quedaba con su padre donde Legrey solía posarse con otras cacatúas mayores. Contaba historias sobre la señorita Clara y Madame Lafolle que lo habían atraído a la jaula dorada. A su padre le encantó.
   Las primeras hojas aparecieron tímidamente en los los árboles de pacanos para anunciar oficialmente el final del invierno. Las noches eran suaves, las estrellas brillantes. Una ligera brisa soplaba a través de los árboles del río y Sury quería que la luna soltara su secreto. Esa noche Sinsonte vino de visita. Hacía mucho tiempo que no se veían, estaba empezando a envejecer pero aún estaba en buena forma. Hablaron sobre la tormenta de hielo de hace unos meses y el progreso de los nuevos alumnos de Sury.
    “Dime, ¿has encontrado lo que buscabas?”
   “Estaba tan preocupado por cómo debería ser el Reino que nunca había considerado que podría ser algo más que un lugar. Pensé que lo había encontrado cuando vi la vida fácil en la Casa Rosa. Todo era perfecto, pero de alguna manera faltaba algo. Me volvió medio loco. ¿Cómo puedes saber lo que falta cuando no sabes lo que estás buscando? Incluso cuando estaba fuera de la jaula, nunca me sentí realmente libre. Estaba limitado por mi visión de lo que pensaba que estaba buscando.”
    “¿No te importa estar en la jaula?”
    “Ojalá pudiera volver a volar por encima de los árboles, no hay nada como eso. Ojalá pudiera estar en esa rama con Yolanda y Lakhi. Al mismo tiempo, sé que siempre tendré que preocuparme por los depredadores, y me siento útil aquí, ayudando y enseñando a las otras aves. Finalmente entiendo lo que Legrey y la señorita Clara trataron de decirme, y eso es aprovechar al máximo la situación en la que uno se encuentra”.
  “Si mañana encontraras la puerta abierta, ¿querrías salir?”
   “No sé. Supongo que tendré que esperar y ver.”
1     2
3     4
5     6
7     8
9      10
11      12
13      14
15      16
17      18
19      20
21      22
23      24
25      26
27      28
29      30
31       32
33       34
35       36
37       38
39       40
41       42
43       44
45       46
47       48